2005年07月19日

ハリー・ポッター6巻(Harry Potter and the Half-Blood Prince)第1章重要英単語

臨時特集です!最近発売されたハリー・ポッター6巻の重要英単語を分析してみました。今のところはとりあえず1章ずつです(OCRが大変ですから・・・)。

ハリー・ポッター6巻(Harry Potter and the Half-Blood Prince)第1章重要英単語
順位単語SVLレベル出現回数一般度分散スコア重要度スコア
1fudge1229110.675019.33
(名) Cornelius Fudgeの名前
2fireplace36310.74604.32
(名) 暖炉
3kindly35510.90144.25
(副) どうか〜お願いします
4wizard116250.66623.88
(名) 魔法使い
5barely451260.89613.87
(副) なんとか、かろうじて
6portrait461140.70503.71
(名) 肖像画
7bowler961130.59323.12
(名) 山高帽
8flame45970.68783.07
(名) 炎
9attempt366210.88462.58
(名) 試み、未遂
10he-who-must-not-be-named-700.34442.41
(名) 名前を呼んではいけないあの人
11slight331450.94932.41
(形) 少しの
12mist43320.82522.39
(名) 霧
13suppress62451.17672.23
(動) 抑える、こらえる
14hurricane53180.73172.15
(名) ハリケーン
15fault241820.80642.09
(名) 落ち度、責任
16stride53880.76372.07
(動) (大股で)歩く
17murder264270.67811.98
(名) 殺人
18immediately254130.79521.97
(副) すぐに
19nasty431050.73891.96
(形) 不快な
20weakly6250.96741.92
(副) 弱々しく

ここに挙げた単語だけでも予習しておくとだいぶ楽に読めるかと思います。ぜひ参考にしてみてくださいね。

(前にコメント&TBいただいた方へ:休止していたため、返事できずに申し訳ありませんでしたm(_ _)m)

この記事が役に立った、という方
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 09:03| Comment(42) | TrackBack(10) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月05日

「ハウルの動く城」重要英単語のまとめ

今日で,「ハウルの動く城」の重要英単語紹介を終わらせていただきます.

なお,「もう少しハウルやってほしい」「○○系の英単語を取り上げてほしい」など,なにかリクエストなどありましたらどんどんコメントしていただいて結構です.自分もまだ手探り状態なところがありますから・・・

ここで,これまでに取り上げた「ハウルの動く城」重要英単語を,後から参照しやすいようにまとめておきます.

1apprentice
2scarecrow
3exclaim
4spell
5charm
6contract
7hobble
8skull
9weed
10witch

今日の重要英単語はまた後ほど投稿します.

posted by はぎ at 08:18| Comment(27) | TrackBack(0) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月04日

「ハウルの動く城」重要英単語: witch

有用なコメントありがとうございます

昨日のエントリに関して,3人の方から有用なコメントをいただきました.こうやって色々な方の意見を聞くのはやっぱりためになります.できたら反対意見も聞きたかったかも,です.「英語は参考書と気合いだ〜」みたいな人の.

xiao_shanさん < 確かに私のまわりでも,語学と音楽が関係しているような例をよく見ますよ.やっぱり音楽と言葉の発音というのは共通点があって,発音に強いと言葉を覚えるのにも強いような気がします.ブログで発音を取り上げられないのが残念です(TдT)

hiroakikさん < クリックありがとうございます!でも実はクリックしていただけた人,割と少なかったみたい・・・けっこうシビアかも.まぁ人のランキングなんか見ても,自分でブログやってない限り面白くないですし.「ゆっくりやって覚え込ませたほうが覚える」には激しく同意.

gavo-22さん < コメントの前半部分,非常にためになりました.特に,「語学も音楽も全身運動なんでしょうね 毎日全身の筋肉を使っていくことが忘れないための基本なんでしょうね。」というの,言葉を学んでいる全ての人が噛みしめておくべきようなお言葉です.語学は頭で覚えるのではなく体で覚えるんですね.ところでマリア・カラスは残念でしたね.当時で1万というのは学生にとってはずいぶんな金額で・・・

それではいつもの英単語紹介いきま〜す

そろそろ「ハウルの動く城」の英単語紹介も終わり.原書もやっと読み終わりました〜.ずいぶん時間がかかっちゃいましたが.

ストーリー,ラストがすごくいい!なんだか読んだ後にほんわかした気分になれます.やっぱり「ハウルの動く城」の醍醐味は登場するキャラクター達でしょうか.個人的にはCalciferが一番好きなんですけど...逆に言うと,ストーリーはラストまでは単調であんまり面白くないです.

ソフィーとハウルが恋に落ちた過程にはいろいろな批判もあるでしょう.「よく分からない」など.でも自分はなんだか共感できて,むしろほほえましかったぐらいです.お互いに不器用というか.

今日の「ハウルの動く城」重要英単語はこれ:

witch (名) 魔女 SVLレベル 5

を取り上げます."Witch of the Waste(荒野の魔女)"というかたちで頻繁に出てきました.美輪明宏が声をやって話題になりましたが.そういえば映画のレビューを見ていると,原書と違って荒野の魔女は単なる悪役ではないみたいですね.おっと,ネタバレは禁物.

『コウビルド英英辞典』には,

In fairy stories, a witch is a woman, usually an old woman, who has evil magic powers. Witches often wear a pointed black hat, and have a pet black cat.

て書いてあります."In fairy stories,"って書いてありますけど,魔女裁判ってのもあったぐらいなので,ファンタジー系以外を読むときでも目にすることの多い単語です.黒いとがった帽子をかぶって,魔法を操る不気味なおばあさんというイメージで合ってるようです.そもそも日本に「魔女」という概念があったのかどうかは不思議ですが.たぶん輸入したんでしょうね.なのでイメージが合ってるのも当然かと.

この単語もファンタジー系には必須単語だと思います.関連語も要チェックです.

用例・関連語
witch-hunt 魔女狩り
bewitch (動) 魔法をかける
witchcraft (名) 魔術

ちなみに"bewitch(魔法をかける)"も,ファンタジー系の本を読んでいるとよく出てきます.ソフィーが魔女に「魔法をかけられて」老婆にされた,というのも,"bewitched"です.

In which a witch bewitched the hatter's daughter --- and then some...
「(この本では)魔女が帽子屋の娘に魔法をかけてしまった..そしてさらに...」
(ちなみにこの文では"which, witch, bewitch"がかけてあります)

★こちらのブログもおすすめ!

今日の復習英単語

(   )にあてはまる単語は?

"I can tell I'll never be able to do this (   ). It's too advanced for me."
「この魔法,僕には絶対できるようにはならないって分かる.高度すぎる.」
例文(WB164681')
He enrolled in the University of Michigan's mechanical engineering program to avoid following in his father's footsteps on an auto (   ) (   ).
「彼はミシガン大学の機械工学カリキュラムに入学したが,それは自動車組み立てライン作業員としての父の轍を踏みたくなかったからだ.」

(答えは「続きを読む」からどうぞ)

続きを読む
posted by はぎ at 09:43| Comment(3) | TrackBack(1) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月02日

「ハウルの動く城」重要英単語: weed

今日は,「ハウルの動く城」から,

weed (名) 雑草,藻 SVLレベル 4

を取り上げます.「ハウルの動く城」では,ほとんど"weed-killer(除草剤)"のかたちで出てきます.ソフィーがパーシバルを連れて撒いたアレです.

いつものように『コウビルド英英辞典』を見てみると,

A weed is a wild plant that grows in gardens or fields of crops and prevents the plants that you want from growing properly.

と書いてあって,日本語で言う「雑草」のイメージでぴったりなようです.あと,"weed"には,

Weed is a plant that grows in water and usually forms a thick floating mass. There are many different kinds of weed.

という定義も書いてあって,水中の雑草,つまり藻のことも指すようです.ここから,"seaweed = 海苔"が出てくるんですね〜

あんまり特徴的な用例が見つからなかったので,関連語をまとめておきます.

関連語
weedy (形) 雑草の多い
seaweed (名) 海苔
algae (名) 藻, 苔
grass (名) 草
Sophie spread weed-killer in a great, smoking arc.
「ソフィーが撒いた除草剤は,煙を上げながら,大きな弧になって広がった」

★現在英語系ブログで1位2位を争っています!
(このブログ応援クリック)

今日の復習英単語

(   )にあてはまる単語は?

It was a (   ). It was only made of sticks and rags, but it was alive, and it was trying to come in.
それはかかしだった.棒とぼろきれだけなのに,生きているようで,(城に)入って来ようとしていた.
例文(WB224111)
When the test was complete, the (   ) asked me to go see my doctor; he needed to talk to me.
検査が済むと,技術者は医者に会うように私に言った.私に話があるとのことだ.(この場合の技術者はおそらくレントゲン技師などの検査技師のことでしょう)

(答えは「続きを読む」からどうぞ)

続きを読む
posted by はぎ at 10:25| Comment(19) | TrackBack(0) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月01日

「ハウルの動く城」重要英単語: skull

お知らせ

現在本ブログのデザインをちょっと改造中・・・
過去記事なども編集する予定なので,RSSリーダを使って読まれている方には少しご迷惑をおかけするかもしれません.

閑話休題…

そろそろ「ハウルの動く城」も大詰め・・・
原書,ラストの方になって面白くなってきましたよ!

今日の「ハウルの動く城」重要英単語は,

skull (名) 頭蓋骨 SVLレベル 10

です.あの作業台のとこに置かれている頭蓋骨,いったいどんな意味があるんでしょう?
最後まで読めば分かるかな...

『コウビルド英英辞典』にはこう書いてあります:

Your skull is the bony part of your head which encloses your brain.

"bony part"というのがクセモノで,部分に注目すれば「頭部」ですし,骨に注目すれば「頭蓋骨」となります.

なお,上の定義文では"head"と書いてありますが,英語の"head"は日本語の「頭」と少し違って首から上すべてを指します(サッカーのヘディングは顔面でやってもいいはずです.かなり痛いと思いますが).なので,"skull"は,日本語で「頭蓋骨」と言った場合に連想される,首から上の骨全体というイメージで合ってます.

用例
have (one's) skull drilled((手術などで)頭蓋骨に穴をあける)
skull fracture(頭蓋骨骨折)
He tapped the skull thoughtfully on its brown, shiny dome.
「(ハウルは)考え込んだ様子で,その頭蓋骨の茶色で光沢のある頭部を叩いた」

★現在英語系ブログで1位2位を争っています!「英語コンプレックス解消法」さんとデッドヒート中!

今日の復習英単語

(   )にあてはまる単語は?

"I'm still an (   )," Sophie protested.
「私なんかまだ見習いよ」ソフィーは抗議して言った.
例文(WB64769')
The project (   ) said the work was lacking in statistical data and made her re-do it.
「企画委員長はその仕事は統計データを欠いていると言って彼女にそれをやり直させた.」

(答えは「続きを読む」からどうぞ)

続きを読む
posted by はぎ at 09:44| Comment(18) | TrackBack(0) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月30日

「ハウルの動く城」重要英単語: hobble

Seesaaのメンテナンスのおかげで夜もだいぶ軽くなったみたいですね.
ということでこれからもよろしくです♪

今日の「ハウルの動く城」重要英単語は,

hobble (動) (よろよろと,ぎこちなく)歩く SVLレベル -

です.この単語,「ハウルの動く城」にとてもたくさん出てきます.ソフィーが歩く場面には必ずと言っていいほどこの"hobble"が使われているので,原書を読むとむしろ頭に残らない方が不思議です.

『コウビルド英英辞典』にはこう書いてあります:

If you hobble, you walk in an awkward way with small steps, for example because your foot is injured.

"awkward",つまりぎこちなく,少しずつ歩くという感じみたいです.あ,ちなみにこの"awkward(ぎこちない)"もけっこう重要英単語だったりして...

英辞郎には「びっこを引いて歩く」って書いてあるんですけど...「びっこ」ってそろそろ差別用語な感がありますね.「ぎこちなく,よろよろ歩く」という感じでいいと思います.

ちなみに,英語には「〜と歩く,〜と走る」という語がたくさんあります.小説などを読んでいるとよく出てきます."walk", "run", "go", "come"から始まり,ぱっと思い出せる限りでは:

stomp(ドタドタ歩く), scurry(ちょこちょこ歩く), scuttle(急いで走る), stride(大またで歩く), storm(怒って歩く(入る))

などがあります(なぜか全部sから始まってる!?).他にもたくさんあったと思うんですけど・・・もし思いついた方はコメントをよろしくお願いします.

もう一つの特徴として,このような「歩く,走る」系の単語には副詞が付いてさらに色んな意味になるというものがあります.例えば,

away(遠くに,離れて)
off(離れて)
in(入って)
out(出ていって)
back(戻ってきて)
around(〜しまわる)

のような副詞が上の動詞について,"storm in(すごい剣幕で入ってくる)", "stomp around(ドタドタ歩きまわる)"などの用例が簡単に作れます.これ,日本人にはなかなか思いつかないですけど便利そうです.以下の用例も参考に.

用例
hobble back to(よろよろと歩いて〜へと戻って来る)
hobble off(よろよろと歩いて去る)
She turned that corner and hobbled eagerly toward the second big black door in the middle of that side of the castle.
「ソフィーはその角の所を曲がり,城のそちら側の真中にある2つめの黒い大きなドアに向かって,よろよろと一生懸命歩いていった.」

「ソフィーは魔法で老婆にされ,
hobble(ぎこちなく歩く)をせざるを得なくなった」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblog応援クリック)

今日の復習英単語

(   )にあてはまる単語は?

The (   ) death toll was the highest in Japan since a massive temblor struck Kobe in January 1995 and killed more than 6,000 people.
「(この)地震による死者は,1995年1月に神戸を襲い6,000人以上の死者を出した大地震以来最多となった.」
The region continued to suffer from (   ).
「その地域は,余震に悩まされ続けた.」

(答えは「続きを読む」からどうぞ)

続きを読む
posted by はぎ at 11:17| Comment(21) | TrackBack(0) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月29日

「ハウルの動く城」重要英単語: contract


Seesaaのメンテナンスが終わったみたいですね.これで夜もきっと軽くなると...思います,というか期待してます...


今日は,

contract (名) 契約, 契約書
SVLレベル 3

この単語,「ハウルの動く城」にももちろんたくさん出てくるんですけど,TOEICでもほんとに良く出くわすんですよね〜.なのでむしろTOEIC重要英単語的な色の方が濃いですが.

この単語を知らないとTOEICで非常にみじめな思いをします.というか自分がはじめてTOEICを受けたとき,このcontractを知らなくて,とってもフラストレーションが溜まった記憶があります...


精神健康上悪いのでTOEICを受ける場合は必ず覚えてから試験場に向かいましょう.


『コウビルド英英辞典』にはこう書いてあります.

A contract is a legal agreement, usually between two companies or between an employer and employee, which involves doing work for a stated sum of money.



この定義を読むと,日本語の「契約」でバッチリのような気がします.TOEICで見かけた時も,「契約」または「契約書」のニュアンスで把握して一向に問題ないです.英辞郎には「規約,協定」などの訳もありますが,TOEICでのcontractは上の定義での意味でしかほぼ出てきません.


「ハウルの動く城」では,Calciferが暖炉に縛られているのが"contract"によるもの,という話で出てきており,ソフィーがその解きかたをさがす,というものでした.この文脈でも,"契約"や"約束"という感じで訳せそうです(いつものことですが映画版ではどうなっているんだろうと.やはり早く観に行くべきですか・・).


用例:

contract expires(契約が期限切れになる)
sign the contract(契約に同意する)

contract form(契約書の形式)
contract with 〜(〜には会社の名前が入って,〜との契約)
contract of employment または employment contract(雇用契約)
development contract(開発の契約)
$1.4 million contract(140万ドルでの契約(値段+contract))
three-year contract(3年間の契約(期間+contract))


例文:(Diana Wynne Jones "Howl's Moving Castle" p.44)
I'm bound to this hearth by contract. I can't move from this spot.
「私は契約によってこの炉に縛られているんだ.この場所からは動けないということさ.」



「ズバリ,"contract=契約"」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblog応援クリック)



--- (追記)今日のオススメサイト ---

それって何語?◆語源探索日記◆ … 面白いブログみっけ!日常生活で目にする外来語の語源を調べて紹介されてます.言語とか語学とかに目が無い人(←自分)にはタマらない逸品.英単語覚えるのにも役立つかも.


--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文:(The Japan Times 2004/10/21付記事)
The typhoon made landfall near Tosashimizu, Kochi (   ), around 1 p.m.
「午後1時ごろ,台風は高知県の土佐清水市付近に上陸した.」



(答えは「続きを読む」からどうぞ)


続きを読む
posted by はぎ at 12:25| Comment(27) | TrackBack(0) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月28日

「ハウルの動く城」重要英単語: charm


注意:今日(11/28)正午から明日(11/29)正午まで,Seesaaのサービスが停止するそうです.
その間ページの閲覧などできなくなるかと思います.
回線とサーバの増強に伴う作業だそうで,これでやっと軽くなりそうです...



今日の「ハウルの動く城」重要英単語は:

charm (名) 魅力, (動) 魅了する
SVLレベル 4

です.昨日の"spell"とちょっと関係アリですが,こちらは「ハウルの動く城」に限らず重要単語かと.この"charm"には大きく分けて2つの意味があり,まず,魔法関係で使われる場合は,

A charm is an act, saying, or object that is believed to have magic powers.

という『コウビルド英英辞典』の定義から分かるように,魔法の力を持つ(と信じられている)行動,物体,言葉」を指すということです.ちょっと分かりにくいですが,ここから「魔法,お守り,おまじない」などの訳語が出てきます.「魔法」そのものではなく,魔法の力を持つ,というニュアンスの方が大事です.


で,もう一つ,もっと大事な意味は「魅力,魅了する」の方です.こちらの方が頻度がかなり多いので注意.「ハウルの動く城」に出てくるのもこっちの方が多いです.『コウビルド英英辞典』の定義はこう:

Charm is the quality of being pleasant or attractive.


If you charm someone, you please them, especially by using your charm.



つまり,charmとは,attractiveまたはpleasantであることであって,「魅力」という訳語が結構当てはまってます.一つ目の「魔法」という意味と関連していることは明らかですね.動詞で使う場合には,"attract"がけっこう意味的に近いと思います.

関連語で,とっても有名な"charming"があります.日本語で「チャーミング」って言うとただ「かわいい,愛らしい」という意味が強いと思うんですが,英語の"charming"はもうちょっと"attractive"に近い気がします.

用例:

be charmed by ... (〜に魅了される)
charming smile(魅力的な笑顔)
charming town(魅力的な町)

↑「チャーミングな町」って,日本語じゃ言わないですよね.ニュアンスの違いに注意!

例文:(Diana Wynne Jones "Howl's Moving Castle" p.178)
It is a dazzling attraction charm, directed at ladies ---
「それはそれは目もくらむような魅力よ.女性にとってね.」



「ハウルって,とってもcharmingらしいですよ」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblog応援クリック)


--- 今日のオススメサイト ---

PBS --- NewsHour Extra Top Story … 時事英語と言えば今はウクライナ.このPBSのNewshour EXTRAでは,ウクライナの選挙問題が分かりやすく説明されていました.PBSのページはスクリプト付きでオーディオが聴けたりしてかなりオススメ.ちなみにユーチェンコ氏って,敵に毒を盛られたらしいです((((;゚Д゚))) なんと顔にはその痕跡が...詳細はリンク先から.


--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文:(CNN 2004/11/01日付記事)
Falluja has been in (   ) hands since April,
「ファルージャは4月以来,抵抗勢力の手中にある」


(答えは「続きを読む」からどうぞ)

続きを読む
posted by はぎ at 07:56| Comment(0) | TrackBack(0) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月27日

「ハウルの動く城」重要英単語: spell


もうちょい「ハウルの動く城」重要英単語,続けてもいいでしょうか?
hiroakikさんの言うように,ある意味時事英語重要単語だと思うんです.

というか最近忙しくて洋書を読むのが間に合ってないというのが主な理由ですが(´д`;)

今日取り上げる「ハウルの動く城」重要英単語はこれ!

spell (名) 呪文, 魔法
SVLレベル -


普通,spellといえば「綴り」とか「綴る」とかいう意味ですが,「ハウルの動く城」に出てくるときは「呪文,魔法」という意味が圧倒的に多いです.なお,ハリー・ポッター・シリーズにも良く出現するので,そちら方面が好きな方は覚えておいて絶対損はないです.

『コウビルド英英辞典』によると,

A spell is a situation in which events are controlled by a magical power.


となっています.この定義と「呪文,魔法」という訳語の間のギャップに気づかれたでしょうか?日本語で呪文や魔法というと,何か唱えて対象に何らかの効力をもたらすもの,というイメージが強いですが,この定義によると,"spell"とは"situation"である,と言ってます.

つまり,spellとは,正確には(ある期間において)魔法的な効力が発生している状態を指します.少し分かりにくいですが,「呪い」というのがこれに近いと思います.もっとも,spellは「ハウルの動く城」に出てくるように,呪いのような悪いものばかりではありませんが.

なので,「森の中で,魔法によって眠らされている美女」などという場合の「魔法」には,「魔法的な効力が発生している状態」なので,この"spell"が良く当てはまります.一方,「魔法のような芸」「魔法の力」などという場合には"magic"の方が当てはまります.


それでは用例:

under a spell(魔法にかかって)
cast a spell(魔法をかける(その結果,魔法の効力がある期間を持って持続する場合))




use magic(魔法を使う(その結果,魔法の効力は持続するとは限らない))


この微妙な違い,難しいですね.

なお,関連語で"spellbound"(魔法にかかった)という形容詞があり,こちらも重要です."spellにbindされる"というところから来てます.

例文:(Diana Wynne Jones "Howl's Moving Castle" p.141)
"I can tell I'll never be able to do this spell. It's too advanced for me."
「この魔法,僕には絶対できるようにはならないって分かる.高度すぎる.」



このブログのランキングにもspellをかけてもらえたら・・・
magicと違って効果が続くんですよ!


--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文:(WB58576)
Data may also be digitally signed as well as (   ) to ensure that it has not been tampered with.
「改ざんされていないことを保証するために,データにはデジタル署名と並んで暗号化が施してある可能性もある」



(答えは「続きを読む」からどうぞ)
続きを読む
posted by はぎ at 07:35| Comment(2) | TrackBack(0) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月26日

「ハウルの動く城」重要英単語: exclaim

「ハウルの動く城」重要英単語,もう少し続けます.

ところで,「!」←この記号の英語での正式名称が分かる人って,
何人中何人ぐらいいるんでしょう?けっこう少ない気がします.

もちろん「ビックリマーク」ではないですよ(笑

「?」の"question mark(クエスチョンマーク)"なら馴染み深いんですけどね.


答えは,"exclamation mark(エクスクラメーションマーク)"です.

じゃあ,"exclamation"ってそもそも何でしょう?
日本語では通称「ビックリマーク」ですけど,"exclamation = ビックリ" ではないです.


その"exclamation"の派生元の動詞"exclaim"が,今日取り上げる単語です.


exclaim (動) 感嘆する,声を上げて言う
SVLレベル 5


まずこの動詞の注目点として,書き言葉にしかほぼ出現しない,ということ,さらに,書き言葉でも,小説などにしかほとんど出現しない,ということがあります.なので,英語で小説を読まない限り,ほとんど目にすることが無い単語だと思います.『コウビルド英英辞典』にもはっきりこう書いてあります.

Writers sometimes use exclaim to show that someone is speaking suddenly, loudly, or emphatically, often because they are excited, shocked, or angry.



"Writers sometimes use ..."と最初に断ってあることから,書き言葉にしか出てきません.話し言葉では"cry"などを使います.イメージとしては,「叫ぶ」ほど強くなく,何か感情的になって声を上げる,という感じです.

用例を見ると,ほぼ間違いないく「セリフ+人+exclaimed」となっています.こんな感じ:

`Of course," he exclaimed(もちろん,と彼は声を上げて言った)
'Wrong!' Humpty Dumpty exclaimed triumphantly. (ちがう!とハンプティ・ダンプティは得意気に叫んだ)
(『鏡の国のアリス』から)

洋書やペーパーバック,特に古い作品などを読む時にはチェックしておくべき単語です.


例文:(Diana Wynne Jones "Howl's Moving Castle" p.121)
"Oh, I thought the face looked familiar!" Mrs. Fairfax exclaimed.
「あぁ,見たことあるような顔だと思ったら!」フェアファックス夫人は声を上げて言った.



ランキング見てみて下さい
exclaimすること間違いナイ!


--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文1:(CNN 2004/11/05付記事)
(   ) leader Yasser Arafat remained in a coma Friday at a French military hospital on the outskirts of Paris.
「フランス・パリ郊外の陸軍病院に入院中であるパレスチナのヤセル・アラファト議長は,昏睡状態が続いている」


例文2:(CNN 2004/11/07付記事)
U.S. and (   ) forces reported they had quelled the insurgency in Samarra in an offensive last month.
「米・イラク軍の報告によると,サマラの抵抗勢力を先月の攻撃で鎮圧したということだ.」



例文3:(BBC 2004/10/27付記事)
(   ) Prime Minister Ariel Sharon has said he will not bow to pressure from cabinet colleagues for a referendum on his Gaza disengagement plan.
「イスラエルのアリエル・シャロン首相は,ガザ撤退案に関する国民投票を求める閣僚たちの圧力には屈しない,と述べた.」



(答えは「続きを読む」からどうぞ)
続きを読む
posted by はぎ at 09:36| Comment(18) | TrackBack(0) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月25日

「ハウルの動く城」重要英単語: scarecrow

今日も「ハウルの動く城」からです.

scarecrow (名) かかし
SVLレベル -

初めて,「かかし」を英語で何と言うか知りました.

文字どおりとると,「カラス脅し」です.この"scarecrow",「ハウルの動く城」にはけっこう出てくるんですが,用例を検索したらたった1件(500万語中)!しか出てきませんでした.なので用例の解説もなにもありません.でも,ちゃんと『コウビルド英英辞典』には載ってました.

A scarecrow is an object in the shape of a person, which is put in a field where crops are growing in order to frighten birds away.


定義を見る限り日本語の「かかし」と同じイメージで良いようです.そもそも「ハウルの動く城」の原書の表紙にはこのかかしの絵が描いてあって,私たちの持つかかしのイメージとほぼ合ってます.


なお,英辞郎で「かかし」を検索するといくつか候補が出てきますが,英語で一般的に「かかし」という場合,どの単語を使うのが一般的かまではちょっと分かりません・・・他にも鳥を追い払うためにCDや巨大な目玉のようなものを吊り下げる場合がありますが,あれって英語で何と言うんでしょう・・・?

だれかご存知の方はヘルプお願いします.


例文:(Diana Wynne Jones "Howl's Moving Castle" p.98)
It was a scarecrow. It was only made of sticks and rags, but it was alive, and it was trying to come in.
それはかかしだった.棒とぼろきれだけなのに,生きているようで,(城に)入って来ようとしていた.



「かかしは英語でscarecrowって言うんだ〜」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(もう少しでトップ10入りです!)


--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文:(The Japan Times 2004/10/20付記事)
Daiei's three main creditor banks -- UFJ Bank, Sumitomo Mitsui Banking Corp. and Mizuho Corporate Bank -- have compiled a provisional estimate on (   ) who would become idle in the course of rehabilitation procedures ...
「ダイエーにとっての三大貸方銀行であるUFJ,住友三井,みずほは,再建計画の過程で暇を出されるであろう人員に関する試算をまとめた.」



(答えは「続きを読む」からどうぞ)

続きを読む
posted by はぎ at 10:52| Comment(1) | TrackBack(0) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月24日

「ハウルの動く城」重要英単語: apprentice

突然すみません.映画も公開されたことですし,今原書を読んでるところなので,「ハウルの動く城」から重要英単語をいくつか(2〜3個)取り上げて紹介してみたいと思います.これから原書に挑戦する方は参考になるかと.2〜3日したら時事英語重要英単語に戻ります...

apprentice (名) 見習い,弟子,奉公人
SVLレベル 7

最初,ソフィーは帽子屋のapprenticeとして働いていましたね.映画版をまだ見てないので何と訳されているかは分かりませんが.もし見た方でどう訳されていたかご存知でしたらお願いします.

『コウビルド英英辞典』の定義はこんな感じです.


An apprentice is a young person who works for someone in order to learn their skill.


そのまま,ある人の技術を学ぶために,その人のために働く人のことを指します.技術の習得が目的なので,もちろん無報酬で.

ちなみに"apprentice"とは関係ないですが,上の文で"their"は"someone"のことを指しているのに気づかれたでしょうか.英語で誰か一般的な人のことを指す場合に,指される対象が単数形でも"they"を使うことがあります.これはいちいち"he or she"などと性別を意識しないで済むためです.

"apprentice"と関連単語で,"apprenticeship(見習いの身分,従弟制度)"というのがあります."apprentice"と"apprenticeship"の関係は,イメージとしては"intern"と"internship"との関係に似てます.

用例:
Sourcerer's Apprentice(魔法使いの見習い)
serve an apprenticeship(見習いとして働く)



例文:(Diana Wynne Jones "Howl's Moving Castle" p.21)
"I'm still an apprentice," Sophie protested.
「私なんかまだ見習いよ」ソフィーは抗議して言った.



「ソフィーは帽子屋のapprenticeだった」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblog応援クリック)


--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文:(TOEIC運営委員会『TOEIC公式ガイド&問題集』p.177)
The (   ) filed for bankruptcy.
「その造船所は破産申し立てを行った.」



(答えは「続きを読む」からどうぞ)
続きを読む
posted by はぎ at 09:34| Comment(1) | TrackBack(0) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。