2005年05月13日

2005年2月時事英語重要英単語のまとめ

とりあえず今回で2005年2月の時事英語重要英単語の紹介が終わりましたので、ここでまとめて一度リンクとともにランキングを掲載しておきます。おつきあいありがとうございました。次はTOEFL重要英単語を予定してます。

時事英語重要英単語 (2004/12下旬〜2005/02上旬)
順位単語SVLレベル出現回数一般度分散スコア重要度スコア
1iraqi-149380.8146116.14
2election31514050.831478.46
3military31453190.738373.93
4tsunami-11730.564865.85
5official22096180.744860.79
6troop5842020.738249.05
7security31095030.799348.59
8insurgent115620.762442.60
9accord4945870.778637.03
10soldier2842310.715536.77
11aid3893040.578136.15
12spokesman4552230.840735.69
13province455780.670333.68
14yen-38100.885933.28
15vote21036370.837232.94
16arrest3552180.769332.85
17disaster4692100.597132.29
18president2723580.825131.37
19voter6492200.819731.11
20relief3832930.516630.52
21poll5421960.860028.77
22palestinian-4640.624028.57
23bomb3452040.804328.56
24wounded-36390.827028.45
25aceh-4800.579927.83
26authority3674940.736827.82
27militant937180.730726.48
28shiite-3300.794026.20
29violence3432280.792526.16
30leader2997100.749926.05

このランキングは参考になりましたか?
( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 17:25| Comment(25) | TrackBack(9) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

時事英語重要英単語: leader

leader (名) リーダー,指導者,長

日本語の「リーダー」とはちょっとニュアンスが違います。ニュース中で用いられるこの"leader"は要するに「一番エライ人」です。日本のニュースでは一番エライ人を指すとき、首相とか総理とか大統領とか主席とか議長とか総書記とかきちんと肩書きをつけますけど、英語では"leader"ですまされてしまうことがままあります。これで"world leaders"っていうようにまとめて呼べますよね。世界の要人たちです。『コウビルド英英辞典』を参照しておきます。

The leader of a group of people or an organization is the person who is in control of it or in charge of it.

ということで組織・グループを統制する人・責任者ですね。

よく見る用例をまとめておきました。この単語がランクインしたのも、やはり"Palestinian leader"に関するニュースが多かったからでしょうね(もうだいぶ前の話ですが(汗))。

用例
North Korean leader Kim Jong Il 北朝鮮の金総書記
Palestinian leader Mahmoud Abbas パレスチナのアッバス議長
party leader 党首
world leaders 各国の指導者
例文(ソース損失m(_ _)m)
Palestinian leader Mahmoud Abbas holds talks with Hamas militants, as part of his efforts to stop attacks on Israelis.
パレスチナ議長のアッバス氏は,イスラエルへの攻撃を阻止する努力の一環として,過激派のハマスと会談を設けた.

「leader = 一番エライ人」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 00:16| Comment(4) | TrackBack(2) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年05月03日

時事英語重要英単語: violence

時事英語重要英単語もあと少し・・・次はTOEFLの重要英単語です。乞うご期待!

violence (名) 暴力,武力による攻撃,衝突

これまた一般に習う意味と、ニュース中で使われる意味が一致していない単語の例です。たぶん一般には、「violence = 暴力」という認識があると思います。で、日本語で「暴力」といったら、"DV"(domestic violence, 家庭内暴力)に代表されるように、例えば手をあげるなどの「肉体的に痛めつけること」を指すのがふつうですよね。

でも、ニュースで「暴力」といった場合は、もう少し広い意味で使われていると思います。『コウビルド英英辞典』さんもこうおっしゃっていますよ:

Violence is behaviour which is intended to hurt, injure, or kill people.

ということで人を痛めつけたり,負傷させたり,殺したりする行為なら何でも"violence"になります。例えば、銃を乱射することは日本語では「暴力」って言いませんが英語では"violence"って言えそうです。

この"violence"、イラクやパレスチナ関連のニュースによく出現していたのですが、日本語でイラクやパレスチナのニュースを報道する時、「暴力」という言葉ってほとんど聞きませんよね?たぶん「攻撃,襲撃」などを使うと思います。このことも「violence = 暴力」ではないことを表していますね。

用例
continuing violence 続く攻撃,暴力
domestic violence 家庭内暴力
gun violence 銃による攻撃 violence against 〜に対する暴力
a vote hailed by officials as a success despite sporadic violence that killed more than two dozen people.
散発的な攻撃によって20数人以上が死亡したにも関わらず,当局者はその選挙は成功に終わったと称賛した.

単純に「violence = 暴力」とも言えませんよ
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 22:32| Comment(10) | TrackBack(2) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年04月28日

時事英語重要英単語: militant

更新再開とか言っておきながらだいぶ間が開いてますが、徐々にエンジンをふかしていきたいと思います。今日の単語は"militant"。前に紹介したことがあるのでひっぱっておきます。

---

militant (名) 過激派,活動家 (-sで) 武装勢力 SVLレベル 9

が,今日の英単語.「武力を使う」という点で,前に紹介した"insurgent(抵抗勢力)"と似てますが,あちらは「反乱する人」というニュアンスが強かったのに対して,こちらは「武力活動する人」というニュアンスがあります.微妙ですが."military(軍)"と関連がありそうですね.

『コウビルド英英辞典』をひいてみます.

You use militant to describe people who believe in something very strongly and are active in trying to bring about political or social change, often in extreme ways that other people find unacceptable.

"believe in somehing strongly and are active in trying to bring about political or social change"(強い信念があり政治的・社会的変革をもたらそうと活動している)というところがちょっと特徴的なところですね."insurgent"よりは一時的ではないというか,長いスパンにわたって地域で活動している過激派,というイメージがありあます.

そのせいか,用例を見てみると,以下のように「地域」を表わす形容詞が前につくことが非常に多いです.これも"insurgent"との違いですかね.

用例
Gaza militants(ガザの過激派)
Palestinian militants(パレスチナ過激派)
Jordanian militant Abu Musab al-Zarqawi(ヨルダン人過激派のザルカウィ氏)
militant group(過激派グループ,武装勢力)
A spokesman from Islamic militant group Hamas, Sami Abu Zuhri, told the Associated Press the blast was evidence that the "resistance is alive".
イスラム過激派グループハマスのスポークスマンであるサミ・アブ・ズフルは,AP通信に対して,その爆発は「抵抗勢力は生きている」という証拠である,と伝えた.

「militant = 過激派」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
いつも催促して申し訳ありませんm(_ _)m

posted by はぎ at 23:36| Comment(5) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年04月19日

時事英語重要英単語: authority

コッソリと更新再開してみます.ごぶさたですm(_ _)m

authority (名) 権威;当局,

学校や参考書ではたぶん「権威」って習うと思うんです.テストに出た場合はそう書けばもちろんマルなんですが..でも,ニュースに出てくる場合は,どちらかというと「政権」という意味に近いです.というのも・・・

The authorities are the people who have the power to make decisions and to make sure that laws are obeyed.

というように『コウビルド英英辞典』には書いてあるからです.「決定を下したり,法を遵守させる力を持つ人々のこと」です.確かに,日本語の「権威」って人を表す場合もありますが,どちらかというと「大学者」みたいな感じで使われてません?とにかく,政権,みたいな意味が強そうです.

一番顕著な例は"Palestinian Authority(パレスチナ自治政府)"ですかね.アラファト議長のニュースがかなり出てましたから.

用例
Palestinian Authority パレスチナ自治政府
Education Authority 教育局
Health authority 保健機関
local authority 地方自治体
Palestinian Authority officials have said at different times that Arafat was suffering from a bad stomach flu, a virus and gallstones.
パレスチナ自治政府の複数の当局者は別々に,Arafat氏が胃腸炎とウイルス,そして胆石を患っていることを伝えた.
お知らせ

今回,このように細々とですが記事の執筆を再開できたのは,「machan&dave ワンポイント英会話」の管理人様に取材・執筆をご協力頂けることになったことに負うところが大きいです.この場を借りて感謝申し上げます m(_ _)mペコリ

ちなみにこのブログ「machan&dave ワンポイント英会話」ですが,個人的にかなりオススメです.英会話表現を扱っていますが,machan&daveの楽しい会話や日常のエピソードが話題になっていて,表現が自然に覚えられます.単語にしても表現にしても,文脈って大事ですよね,と再認識する今日この頃です.

なお,募集はずっと続けていきますので,もしブログの共同執筆などに興味のある方はご連絡下さい.例えば,英語好きな人が7人集まってブログを協同執筆して,各曜日ごとに著者が変わるブログというのができたら読んでる方も書いてる方も面白いと思いません??

「authorityは,権威を持つ人」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 22:44| Comment(7) | TrackBack(2) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月11日

時事英語重要英単語: wounded

ニュース

CNNがRSSの配信を始めたみたいですね。RSSのページはこちらです。そもそもなぜ「やっと」という感じです。BBCなんかはずっと前から充実してたのに。

でもこれでnewsisfree.comを介さなくてもよくなったので便利便利(^o^)v (あれ、古い記事だと消えてしまうんですよね。)

---

最近忙しく,更新が不定期になってしまって申し訳ないです.またインフルエンザというわけではないです(笑.次のTOEFLの問題分析が終わっていないということもありますが...

時間があればなるべく更新していきたいと思いますm(_ _)m

wounded (名) 負傷した,けがをした SVLレベル -

"wound"(名詞:傷,動詞:傷つける)に"-ed"がついたもので,「傷つけられた」すなわち「負傷した」という意味になります.戦争などで,事故が起こって,怪我を負った人や兵士がどうのこうの,という文脈で用いられています.

いつもの『コウビルド英英辞典』でさら〜っとチェックしてみると...

If a weapon or something sharp wounds you, it damages your body.
The wounded are people who are wounded.

一つめの文を受け身にしたのが,今日取り上げている"wounded"の意味に一番近そうです.で,「the+形容詞」で「〜な人」という意味になる,というのをわざわざ書いているのが二つめの文になります.

使用法としては,もちろん受け身で使われます."16 people were wounded"(16人が負傷した)のような感じです.見出しですと,be動詞を省略するため,"16 wounded"として使われます.この場合は,なれてないとパッと見,"wounded"が動詞の過去形のように見えますが,実際には過去分詞です.

ちなみに発音は,"wound"の「ウーンド」から「ウーンディッド」となります.で,全く同じ綴りに,"wind"(巻く,曲がりくねる)の過去・過去分詞の"wound"があるのですが,これは「ワウンド」と発音します.文脈を見れば意味が分かることがほとんどです.(ちなみにwindの方は「ワインド」と発音します.風の「ウインド」とは違いますよ.コンピュータの自動音声読み上げソフトに読ませるとよく間違えてくれます.)

用例
(あんまり用例はありません.ほとんど be woundedの形です)
wounded in ... (...(事故など)で負傷する)

critially,
fatally,
seriously,
severely
のような語が前について,「重傷」をあらわします.
上の4語の使い分けについては知りません(^_^;)
Two hospital employees in Mosul were shot and critically wounded.
モスルの病院従業員2名が撃たれ,重傷を負った.

「wounded = (けがを負わされた)負傷した」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 15:29| Comment(20) | TrackBack(6) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月06日

時事英語重要英単語: bomb

bomb (名) 爆弾 SVLレベル 3

いや〜、こういう単語が重要英単語入りするというのは...ため息が出ますね。でも日本人としても無縁で無い単語だと思うので(atomic bombね)、ちゃんと取り上げておきます。

意味は「爆弾、爆発物」です。一般に火薬が入っていて爆発するやつ。さて、『コウビルド英英辞典』には何と書いてあるでしょう...?

A bomb is a device which explodes and damages or destroys a large area.

直訳すると、「爆弾(bomb)とは、爆発して、広い範囲に被害を与えたり破壊する装置」となります。「広い範囲」ってのがポイントで、広い範囲でなければ銃でも何でもいいわけですもんね。定義って難しいなぁと実感。

おそらくご察しだと思いますが、ニュースで出てくるときは"car bomb"(車載爆弾)という用例が圧倒的に多いです。車に爆弾を積んで、起爆ボタンを運転者が操作できるようにして、攻撃したい施設や軍などの場所へ突っ込み爆発する、要するに自爆テロの一種なんですが、最近はそのときの映像がニュースなどにも公開されて話題になりましたよね。イラクで頻繁に、パレスチナなどでもちょこちょこ起きています。

ちなみに、自爆テロは"suicide bombing"や"suicide attack"と言います。ちょっと前ですが、飛行機内でこの単語を紙にメモしていた日本人が、尋問を受けたというニュースがありましたよね?あのとき話題になったものです。(でも本物の自爆テロ犯なら、自分から紙に「自爆テロ」なんて、あからさまに書くわけないよなぁ・・・と思ったのは私だけではないはず)。自爆テロ犯は"suicide bomber"です。

あと、発音に注意しましょう・・・「ボム」です。とは言っても、この単語の発音間違えている人見たことないんですよね・・・・

用例
atomic bomb 原子爆弾
bath bomb 入浴剤
car bomb 車載爆弾
car bomber 車載爆弾で攻撃する人
car bombing 車載爆弾による攻撃
dirty bomb (訳語が無いような・・・周りに放射線をまき散らす汚い爆弾のこと)
nuclear bomb 核爆弾
roadside bomb 道路脇の爆弾
suicide bomber 自殺テロをする人
suicide bombing 自殺テロ
unexploded bomb 不発弾
bomb attack 爆弾による攻撃

(関連語)
land mine 地雷
explode 爆発する
detonate 起爆する(させる)
A roadside bomb hit an Iraqi university bus on Sunday in the northern city of Mosul, wounding two students aboard, the U.S. military said.
イラク大学のバスが,道路脇に仕掛けられていた爆弾の被害に遭い,乗っていた生徒2名が負傷した,と米軍が伝えた.

「bombにまつわるニュースは意外と多いですね・・・」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 10:39| Comment(19) | TrackBack(1) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月04日

時事英語重要英単語: poll

今日のオススメサイト

そういえば最近,かなりオススメブログを発見しました.Hello, Atlanta. This is Chicago Callingさんなんですけど,シカゴ*付近*に在住というジャーナリストの方が日英で記事を書いているブログです.話題は発音から表現,アメリカ生活のことと幅広いです.日英で書かれている,という時点で,翻訳者のたまごとしての自分とっては食指が動くんですが.

英語もこなれていて非常に参考になります.

ここで,roniricaさんが,

That is why I only loosely translate my own English into Japanese for this blog. They are close in meanings but not exactly the same. I think in Japanese when writing in Japanese, and I try to rewrite in English, thinking in English without directly translating word by word. I do that, because I know that my Japanese translation sucks. For that matter, I don’t know how good my English is, either. To me, it also helps me go with the flow of my thoughts without focusing too much on translations.
難しいから、私も、和訳するという作業が嫌い。苦手です。私の英訳もどれだけいいのか分かりません。そんな訳で、このブログも和訳を付けているように見せかけて、実は厳密な訳はしてません(自分が書いたものに関しては)。それよりも、英文の部分は英語で書きたい事を、日本語の部分は日本語で書きたい事を好き勝手に書いております。ま、同じことを二度考えているので、英語でも日本語でも、ほぼ同じ事を言っていると思いますけど。翻訳という作業にフォーカスしすぎると、個人的に、書いている時に思いつくことをすらすらと書けなくなってしまうのです。

とおっしゃっていたのがとても印象的でした.この話って,英語学習とか,「翻訳」ってものの根本に関わることだと思うんですよね.

というのも,私が思うに,英文和訳,和文英訳,という作業って,一生かけて習得するような非常に高度な技術だと思うんですよ.文を「訳す」というのはそもそも,単語や表現ごとに,記憶を頼りに置き換える作業では決してなくて,たとえば英文和訳なら,(1)英語の文を読んで,(2)その意味を英語で理解し,(3)その意味を頭に保持して,(4)それを日本語で言うならどう言うか考え,(5)日本語の文を作文する,という作業だと思います.

なので,実質的に二度考えていることになるんですよね.書かれている英語の文と同じレベルの思考ができないとその文は理解できないですし,訳すなんて到底無理です.同様に,その意味レベルのことを日本語で書いたことがなければ,日本語で書くこともできません.

それなのに,受験英語になると,判を押したように「英文和訳」や,「英作文(要するに和文英訳)」が問題に出題されるのはとても不思議ではないでしょうか.そもそも「英語で理解する」ための英語力をつけている段階なので,英語のまま理解するということができず,訳すなんでもってのほかです.上の(2)の段階まで行っていないわけです.

その結果,受験生たちが取る対策は,「パターン学習」です.つまり,この場合はこう訳す,この表現はこうすればいいい,というパターンを,役立たないものまで含めてがむしゃらに暗記して,なんとか乗り切ろうとします.受験参考書も,ほとんどのものが,この「パターン学習」を手助けするように作られています.つまり(1)英語の文を「見て」,(2)記憶している「パターン」に当てはめながら置き換え,(3)日本語の文を組み立て,(4)その日本語の文を読んではじめて理解する,というプロセスになっています.この方法では破綻していまうことは明らかで,ここで英語が嫌いになってしまう人がたくさんいると思います.

私も,周りの人などを見ていると,英文を読むときに,「どう訳したらいいか分からないのに,英文を読めるわけがない」「この文を読みたいから,まず和訳する」ということを言っている人がけっこういます.繰り返しますが,訳すこと,と,読む(理解する)ことは全く別のことです.しかし,教え方が悪いのか,「読む=訳す」という考えが蔓延してしまっているように思うこの頃です.

上のroniricaさんの文も,確かにword-by-word translationとは決していえませんが,日本語と英語の文が非常に立派な「訳文」となっていることに気づかれたでしょうか.もしこのような訳を受験の和訳・英訳のときに書いたとしたら,点数は低くなってしまうでしょう.

(もちろん,翻訳者が熟練すればするほど,パターン化して訳せるようになる,ということを付け加えておきます.でもこれは,受験生が行っている「パターン翻訳」とは全く別次元の話です.)

---

またまた選挙関連の単語"poll"が「時事英語重要英単語」にランクインしています.ということで,1週間ほど前に取り上げたばかりですが,またそれを再掲してみたいと思います.

(以下再掲)

出てきました,選挙関連の英単語.大統領選は終わりましたが,今ではウクライナの騒動もあって,再度よく目にする(耳にする)ことが多くなってきました.

poll (名) 世論調査, 選挙結果 SVLレベル 5

米大統領選の直前には毎週・毎日,各メディアによって行われていた調査のことです.要するに,ケリーかブッシュか,支持率が何%かということを調べるものです.日本ではよく「支持率」といいますが,英語で"approval rating"と言うことはあんまりなくて,いつも"poll"の結果がどうのこうの,という言い方をしています.CNNを見ていれば嫌でも「頭から離れなく」なります.

A poll is a survey in which people are asked their opinions about something, usually in order to find out how popular something is or what people intend to do in the future.

『コウビルド英英辞典』のこの定義を見る限り,「世論調査」という認識で良いみたいです.あと,頻度は「世論調査」よりも少し少ないですが,「選挙」とか「投票」という意味もあります.その場合はこんな感じで使われます.

用例
(「投票」)
presidential poll(大統領選の投票)
↑「大統領選」そのものを言う場合は"presidential election"です.
one's poll(〜の投票)

(「世論調査」)
exit poll(出口調査)
poll found(indicated, reveals, shows) 〜(世論調査の結果,〜が分かった)
poll result show(〃)
opinion poll(意見調査)

(その他)
poll tax(人頭税)

ウクライナ選挙では,この"exit poll"(出口調査)と,公式な結果があまりにも違っていて,不正があったんではないかと騒がれていました.

今日は関連して,"voter"(有権者,選挙民)も取り上げようと思ったんですけど..."vote"(投票する)を知っていれば,それに"er"(〜する人)を付けただけなんで,全然特筆すべきことはありませんでした.でもよく出てくるので要チェック.

On the flip side, 50 percent said they thought the economy was getting worse, compared with 45 percent in the previous poll.
しかし一方,50%の人が経済状況は悪くなっていると答え,これは前回の調査の45%と比較して上回る結果となった.

「poll = 世論調査」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 09:38| Comment(8) | TrackBack(1) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月03日

時事英語重要英単語: relief

「時事英語重要英単語」も残すところあと8単語。次はTOEFLをやりたいと思っているんですがけっこうやばいです・・・というのは過去問の問題分析があんまり進んでないからなんですよね。間に合わなかったらどうしようと心配。本気で誰か手伝ってくれないかなぁ..と思うこの頃です。

relief (名) 安心;救援 SVLレベル 3

今日の単語"relief"はちょっと注意が必要かもしれません。普通は「安心,安堵」などの意味で使われるこの"relief"ですが、最近のニュースで見かけるときは「救援」の意味がほとんどだからです。

普通の「安心,安堵」の意味については、

If you feel a sense of relief, you feel happy because something unpleasant has not happened or is no longer happening.

という『コウビルド英英辞典』の記述通り、何か大変なことが起こらなくて良い気持ちになることですよね。"It was a great relief."(とても安心した)なんて使います。

でも、最近ニュースで出てくるときは、

Relief is money, food, or clothing that is provided for people who are very poor, or who have been affected by war or a natural disaster.

という「救援」という意味の方がメインになります。頻出用例は"tsumani relief"(津波支援)です。こちらの意味、"relief"全体の使用頻度からすると実はあまり多くないらしいです。かくいう私も、恥ずかしながら、今回の津波のことがあるまでは"relief"に「救援」という意味があることを知りませんでした。

でもこういう意外な意味って、しっかりと辞書をひかないとうっかり見逃してしまう可能性が高いですよね。でもイチイチ辞書なんか引いてられないことが多いです。なのでこのブログでそういう意外な意味まで取り上げて、皆さんの助けになればなぁと思ってます。

用例
debt relief 債務救済
disaster relief 災害援助
emergency relief 緊急援助
tsunami relief 津波支援
relief effort 救援活動
relief operations ↑
relief supplies 救援物資
relief workers 救援作業者

↑"debt"を「デブト」と読まないように!

例文(CNN 2005/??)
He said he thinks the United States is "the largest contributor to international relief and aid efforts not only through the government, but through charitable organizations.
彼(Trent Duffy氏)は、米国は「政府を通してだけでなく、慈善団体を通じても、国際援助と救援活動に対してもっとも貢献している国である」と考えていると述べた。

「reliefという単語、一つ意味を覚えたからといって安心できないですよ」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 10:01| Comment(8) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月02日

時事英語重要英単語: president

president (名) 大統領,社長,校長 SVLレベル 2

大統領や社長,校長など,国や組織の「長」をあらわす超重要単語,"president"です.(特に国際)ニュースに出てくるときはほぼ間違いなく「大統領」の意味で使われています.『コウビルド英英辞典』でいつものように確認してみます.

The president of a country that has no king or queen is the person who is the head of state of that country.

わざわざご丁寧に,「王や女王がいない国では」という補足説明がついています.日本やイギリスなど,皇室があって,大統領制をとっていないところでも"president"は不在で,その代わりに"prime minister"が国のトップになっていますよね.

なお,中国の「国家主席」も"president"ですね.Hu Jintao(胡錦涛)さんです.ちなみに日本のニュースではこれを「コキントウ」と読んでいますがとっても違和感あります.日本内だけに通用するおかしな読み方で即刻停止すべきだと私は思っているのですがみなさんどうでしょう.ほかの国の人の名前は現地発音に忠実に読むのに,やはり漢字というもので書いてあるのでそのまま読みたくなるのでしょうか.このことに関して,ちゃんと「フーチンタオ」とルビをふっている新聞はえらいです.

台湾の「総統」も"president"で,こちらはChen Shui-bian(陳水扁)さんです.

一応,「社長,校長」という方の意味も調べてみます.

The president of an organization is the person who has the highest position in it.

この意味で"president"が使われるのは,やはり企業がおおいですかねぇ.

用例
formar president 前大統領
next president 次期大統領
US president 米大統領
vice president 副大統領

関連して,"presidential election(大統領選)"も重要な用例です.

Shortly before US President George W Bush was re-elected last month, Mr Annan said the US-led invasion of Iraq had been "illegal".
米大統領のGeorge W Bush氏が先月再選される少し前,アナン氏は,米国主導のイラク侵攻は「違法である」と述べた.

「president = 大統領」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 11:40| Comment(7) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月01日

時事英語重要英単語: disaster

続・英辞郎

昨日に引き続き、『英辞郎第2版』の購入レポートです。

昨日は早速『英辞郎第2版』のCD-ROMをGET。もちろん付属の検索ソフトPDICをそのまま使ってもいいんですど、(私を含め)辞書をたくさん使う場合、串刺し検索をしたい場合にはEPWING形式にしてDDWinやロボワードといった検索ソフトを使った方が使いやすいです。変換して使っている方もけっこういるのでは。

ということでEBStudioで変換してDDWinやらロボワードで使えるかどうか現在格闘中です...

形式は同じ(「辞郎形式」)なのでできそうな感じです。できたら報告しますね。

(その後・・・)

EBStudioの設定ファイルを書き換えなければいけない模様です。EBStduioをインストールしたフォルダにある".ebs"というファイルがそれです。"eijiro.ebs"は第1版用のもので古いので、"eijiro-cdr.ebs"を書き換える必要アリ。後者にしか「例辞郎」の定義が書いてないことが判明したからです。

具体的には、最後の方の行の"Source=$(BASE)\"で始まる行のファイル名を修正すればよさそう。第2版のCDには番号"81"(←バージョンが81ということらしい)のファイルが入っているので、そのように修正する。変換にはこちらのサイトが参考になります。

そしてここで問題発生。第2版には「音辞郎」のデータ"OTOJIRO.TXT"が入ってない模様です。この音辞郎の定義を".ebs"ファイルから削除するか、もしくは第1版のCDから"OTOJIRO.TXT"を持ってこなければならない模様。ここで作業中断。

(追記)

とりあえず書き換えた後の第2版用"eijiro2.ebs"をこちらにアップロードしておきました。もちろん無保証・無補償です。

この"eijiro2.ebs"を使ってEPWING形式に変換が成功。"OTOJIRO.TXT"は第1版のCD-ROMから取り寄せ。DDwinとロボワードの両方で使えることを確かめました。おぉ〜見出し語が増えてる増えてる。本にも書いてあったように「迷惑メール」で検索すると用例がたくさん出てきて前バージョンとの差が一目瞭然です。

英和の方は、ちょっと形式が変わった模様。発音記号やらレベルの表記やらが意味の下に来るようになってる。例文の前にも変な記号が入るし。記述形式は前版のほうが良かったなぁ。

最近ニュースで気になる用語

個人的にニュースで気になった用語を列挙してみます。

phishing
・skimming
・TOB(Takeover bid)
・BTK(Bind Torture Kill)
・MT-SAT1R

どなたか体系的・専門的に解説できる方募集中です。特にTOBなんか、よく聞くんですが、自分には解説無理そう。メールまたはコメント、トラックバックにて。直リンク差し上げます。

今日の単語
disaster (名) 災害、惨事 SVLレベル -

もう去年を象徴する単語とも言っていいでしょう。2004年の漢字が「災」となりましたが、コレ、英訳するとそのまんま"disaster"ですもんね。

意味としては、主に地震などの天災をあらわします。で、『コウビルド英英辞典』をひいてみて分かったんですが、

A disaster is a very bad accident such as an earthquake or a plane crash, especially one in which a lot of people are killed.

と書いてあるので、飛行機事故など、「大惨事」を指すときも"disaster"を使うようです。そう言われてみればそういう使われ方もあったような。

でも、ここのところニュースに出てくる"disaster"というのは、ほぼ「災害」、もっと言えば「地震」のことなので、"disaster"といえば"natural disaster(天災)"のことだと覚えておいて間違いなさそうです。

ニュース中で使われている用例で多いのはやっぱり"tsunami disaster"です。ただ単に"disaster"といった場合でも、スマトラ沖地震&津波のことだと明らかなので、"the disaster"という用例もよく見かけました。あと多いのは、"Disaster Reduction"で、日本語では「防災」と訳します。神戸で開催されたのが"World Conference on Disaster Reduction"(国連防災世界会議)です。この用例、英辞郎にはまだ載ってませんでした。まだまだですな( ̄ー ̄ )ニヤッ

用例
disaster management 災害管理
disaster prevention 防災
disaster reduction 〃
disaster relief 災害救助
natural disaster(s) 自然災害、天災
tsunami disaster 津波災害
The US warns Indonesia that military equipment provided to deal with the disaster should not be diverted to use in the fight against separatist rebels in Aceh.
災害対策のために提供された軍用装備は、アチェの分離主義者との戦闘に転用使用してはならない、と米国はインドネシアに警告している。

「disaster = 天災、大きな事故」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 12:05| Comment(14) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月28日

時事英語重要英単語: arrest

おしらせ

今日は早速『英辞郎第2版』のCD-ROMをGET。もちろん付属の検索ソフトPDICをそのまま使ってもいいんですど、(私を含め)辞書をたくさん使う場合、串刺し検索をしたい場合にはEPWING形式にしてDDWinやロボワードといった検索ソフトを使った方が使いやすいです。変換して使っている方もけっこういるのでは。

ということでEBStudioで変換してDDWinやらロボワードで使えるかどうか現在格闘中です...

形式は同じ(「辞郎形式」)なのでできそうな感じです。できたら報告しますね。

(追記)

EBStudioの設定ファイルを書き換えなければいけない模様です。EBStduioをインストールしたフォルダにある".ebs"というファイルがそれです。"eijiro.ebs"は第1版用のもので古いので、"eijiro-cdr.ebs"を書き換える必要アリ。後者にしか「例辞郎」の定義が書いてないことが判明。

具体的には、最後の方の行の"Source=$(BASE)\"で始まる行のファイル名を修正すればよさそう。第2版のCDには番号"81"のファイルが入っているので、そのように修正する。変換にはこちらのサイトが参考になります。

そしてここで問題発生。第2版には「音辞郎」のデータ"OTOJIRO.TXT"が入ってない模様です。この音辞郎の定義を".ebs"ファイルから削除するか、もしくは第1版のCDから"OTOJIRO.TXT"を持ってこなければならない模様。ここで作業中断。

(追記)

とりあえず書き換えた後の第2版用"eijiro2.ebs"をこちらにアップロードしておきました。もちろん無保証・無補償です。

最近ニュースで気になる用語

個人的にニュースで気になった用語を列挙してみます。

phishing
・skimming
・TOB(Takeover bid)
・BTK(Bind Torture Kill)
・MT-SAT1R

どなたか体系的・専門的に解説できる方募集中です。特にTOBなんか、よく聞くんですが、自分には解説無理そう。メールまたはコメント、トラックバックにて。直リンク差し上げます。

今日の単語
arrest (動) 逮捕する,(名) 逮捕 SVLレベル 3

簡単ですがほんとよく出てくる重要英単語、"arrest"。学校で習った方も多いでしょう。

意味はそのまんま「逮捕する」です。疑いのある人を警察が捕まえること、で、日本語の「逮捕する」と英語の"arrest"では意味の相違はほとんど無いように思います。『コウビルド英英辞典』をひいてみますね。このように簡単な単語でも、時間があれば英英辞典をひいてみると、なかなか表現にバリエーションが出てよいと思いますよ。

If the police arrest you, they take charge of you and take you to a police station, because they believe you may have committed a crime.

ここで"you"と書いてありますがこれはもちろん一般に「人」をあらわす"you"です。私なんか、物を人に説明するときについついこの"you"を多用してしまうんですが、一般的にもよく使われるようです。「もし〜なら〜だ」とか「こうする場合はこうだ」みたいなことを言うときに、"If you ..., you ..."という感じで。慣れていないとこの言い方は相当違和感あるみたいです。

上の定義文、重要な表現が含まれてますね。"take charge of ..."(〜を管理する),"commit a crime"(罪を犯す)などなど。

類義語としては、"capture"とか"detain"があります。これらもニュースでよく見かけるので要注意ですね。逮捕関係から(刑事&民事)裁判関係の単語をまとめて特集したいなぁというか、自分でも復習したいなぁと最近よく思うんですが、なかなか体系的に覚える機会がないですね。"prosecutor", "plaintiff", "indictment", "verdict", "jury", "sentence", "attorney"などなどたくさんあります。John Grishamの本読めば出てくるかな("The Last Juror"が積ん読になってるだけで...)

用例
be arrested (受身でも頻繁に用いられます。容疑者が主語に来る場合)
one's arrest 〜が逮捕されること
house arrest 自宅軟禁
the arrest of 〜 〜の逮捕
Arrested Development 発育不全(?)
arrested on suspicion of 〜の疑いで逮捕される
arrest warrant 逮捕状
On Dec. 30, the day of his arrest, police searched his apartment and found some of the girl's belongings, including her cell phone, schoolbag and the denim jumper she was wearing at the time of the kidnapping.
12/30の逮捕の日、警察は容疑者のアパートを捜索し、携帯電話、学校の鞄、誘拐時に女児が着ていたデニムのジャンパーなどを含む女児の所持品を発見した。
From: WordNet (r) 2.0
arrest
v 1: take into custody, as of suspected criminals, by the police [syn: {collar}, {nail}, {apprehend}, {pick up}, {nab}, {cop}]
Read more...

女児誘拐犯がarrestされてほんとに良かったです。

posted by はぎ at 11:35| Comment(19) | TrackBack(1) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月27日

時事英語重要英単語: vote, voter

ウクライナやイラクの選挙など、最近は重要な選挙が立て続けにあったせいで、こういった選挙関連の単語がだいぶランクインしています。なお、"poll, vote, voter"などの選挙関連の単語は前に取り上げたことがあるので、今日はそれを再掲しておきます。

(以下再掲)

出てきました,選挙関連の英単語.大統領選は終わりましたが,今ではウクライナの騒動もあって,再度よく目にする(耳にする)ことが多くなってきました.

poll (名) 世論調査, 選挙結果 SVLレベル 5

米大統領選の直前には毎週・毎日,各メディアによって行われていた調査のことです.要するに,ケリーかブッシュか,支持率が何%かということを調べるものです.日本ではよく「支持率」といいますが,英語で"approval rating"と言うことはあんまりなくて,いつも"poll"の結果がどうのこうの,という言い方をしています.CNNを見ていれば嫌でも「頭から離れなく」なります.

A poll is a survey in which people are asked their opinions about something, usually in order to find out how popular something is or what people intend to do in the future.

『コウビルド英英辞典』のこの定義を見る限り,「世論調査」という認識で良いみたいです.あと,頻度は「世論調査」よりも少し少ないですが,「選挙」とか「投票」という意味もあります.その場合はこんな感じで使われます.

用例
(「投票」)
presidential poll(大統領選の投票)
↑「大統領選」そのものを言う場合は"presidential election"です.
one's poll(〜の投票)

(「世論調査」)
exit poll(出口調査)
poll found(indicated, reveals, shows) 〜(世論調査の結果,〜が分かった)
poll result show(〃)
opinion poll(意見調査)

(その他)
poll tax(人頭税)

ウクライナ選挙では,この"exit poll"(出口調査)と,公式な結果があまりにも違っていて,不正があったんではないかと騒がれていました.

今日は関連して,"voter"(有権者,選挙民)も取り上げようと思ったんですけど..."vote"(投票する)を知っていれば,それに"er"(〜する人)を付けただけなんで,全然特筆すべきことはありませんでした.でもよく出てくるので要チェック.

On the flip side, 50 percent said they thought the economy was getting worse, compared with 45 percent in the previous poll.
しかし一方,50%の人が経済状況は悪くなっていると答え,これは前回の調査の45%と比較して上回る結果となった.

「poll = 世論調査」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 14:25| Comment(16) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月25日

時事英語重要英単語: province

province (名) 州,県,行政区分 SVLレベル -

この"province"、前回の「時事英語重要英単語」調査ではまったく顔を見せませんでした。

なぜ今回、こうして重要英単語にランクインされたのでしょうか?それを聞くと多分一発でこの単語が覚えられます。最も多かった用例、それが"Aceh province"(アチェ州)です。日本語もニュースで頻繁に耳にしましたね。

インドネシアの行政区分がどのようになっているかは詳しくないのですが、日本で言うと「県」にあたるものがインドネシアではきっと"province"と呼ばれているのかもしれません。呼び方に恣意的な意味があるわけではなく、ただその国では行政区分を"province"と読んでいるというだけの話だとおもいます。

ちなみに日本は「県(prefecture)」ですね。これは前に取り上げたことがあります。そのときは"Niigata Prefecture"が頻出してました。地震の被災地を表す単語はすぐに重要英単語になってしまいます。

インドネシアの他には、イラクにも"province"があります。あと、中国の「省」ってひょっとして"province"ですか??用例を見るとそんな感じですが...(ですか??って聞いてどうする、って感じですが...どなたか詳しい方いらっしゃいます?)

用例
Aceh province アチェ州(インドネシア)
Anbar province アンバル州(イラク)
Guangdong province 広東州(中国)
例文(Newsweek 2005/01/03)
More than 10,000 are still missing in the Aceh province of Sumatra island, the Ministry of Social Affairs said.
10,000名を超える人々がスマトラ島アチェ州で行方不明となっている、と社会問題省は述べた。

↑どうでもいいことですが、"More than 10,000"と言った場合10,000は含まないんでしたよね。

From: WordNet (r) 2.0
province
n 1: the territory occupied by one of the constituent administrative districts of a nation; "his state is in the deep south" [syn: {state}]
Read more...

「Aceh province = アチェ州」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 15:52| Comment(28) | TrackBack(2) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月24日

時事英語重要英単語: spokesman

spokesman (名) スポークスマン,広報担当官 SVLレベル 4

ニュースでよく聞く「スポークスマン」。が今日の英単語です。スポークスマンって何でしょう?自信持って答えられます?

スポークスマンは、企業や政府などの組織の人で、外に向けて声明を発表したり記者会見したりする人のことで、企業で言うと広報担当者に当たります。

じゃあ日本国のスポークスマンは誰でしょう?もちろんアノ人、細田官房長官です。前は福田さんでしたが。具体的に細田さんをイメージしてもらうとスポークスマンというのが分かりやすいかと思います。海外メディアに取り上げられるときも、"spokesman Hiroyuki Hosoda"としてしばしば紹介されています。いつものように『コウビルド英英辞典』をひきますと...

A spokesman is a male spokesperson.

おっと、一般的にスポークスマンのことを指す場合に"spokesman"というのはPC(Politically Correct)ではないので注意です。最近このあたりはうるさく気を遣うところ。この辺はコウビルドはさすがに徹底しています。

A spokesperson is a person who speaks as the representative of a group or organization.

注意を加えておくと、英語の"spokesman"とは男のスポークスマンのことで、性別を考慮しないで一般的にスポークスマンを指す場合は"spokesperson"を使うのが無難です。だって、女のスポークスマンもいるわけで、その場合は"spokeswoman"になります。日本語には「スポークスウーマン」「スポークスパーソン」という外来語が浸透してないため、このエントリではあえて「スポークスマン」という外来語で"spokesperson"のことを指し示しています。

PC(Politically Correct)の概念に馴染みの無い方のために、一応説明をしておきます。例えば今の例の"spokesman"など、職業を表す名前に"man"というように「男性」を暗示する言葉がついているような単語が英語にはあります。しかし、女性の社会進出などによって、職業名を使うときに性別を意識させるのは公平ではないということになり、性別を意識しない"spokesperson"などの中立的な単語を使うようになりつつあります。このような「中立的な」というのがPC(Politically Correct)です。

他には、"chairman"や"fireman"なども、"man"と入っており「男性」ということを連想させますので、使う時には注意が必要です。PC語はそれぞれ"chairperson", "firefighter"になります。もちろん、性別がはっきりしている場合は、"chairman"などでもどんどん使うことができます。

ちなみに日本でも、ニュースなどで最近は「看護婦」のことを必ず「女性看護師」と言うようになりましたね。これも、男性が看護師になるケースが次第に増加してきたのに伴い、「看護婦」という女性を連想させる言葉はPCではなくなったためです。うちの大学の看護学科にも男がだいぶ多くなってきたという話です。似た例に「保母さん」というのもだんだん死語になりつつあります。「女性保育士」と言い換えますね。

用例
a spokesman for (組織名) 〜のスポークスマン
department spokesman 部門のスポークスマン
government spokesman 政府のスポークスマン
White House spokesman ホワイトハウスのスポークスマン

他に頭に付く単語としては、military(軍の), Ministry(〜省の), police(警察の), など。
"spokesman"がすること(動詞)としては、圧倒的に"say"や"tell"が多いです。もちろん、それが仕事なのですから。
Both have medical facilities and helicopters that could be used in relief efforts, a Pentagon spokesman told CNN.
両方(2隻の船)には救援活動に使用可能な施設とヘリコプターが備わっている、とペンタゴン(国防総省)のスポークスマンはCNNに語った。
From: WordNet (r) 2.0
spokesperson
n : an advocate who represents someone else's policy or purpose; "the meeting was attended by spokespersons for all the major organs of government" [syn: {interpreter}, {representative}, {voice}]
Read more...

語学・英会話という新しいカテゴリができたみたいですね↓さっそく移動しました。今後ともよろしくお願いします。

「PC(Politically Correct)のこと」
がなんとなく分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 09:34| Comment(18) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月22日

時事英語重要英単語: aid

aid (名) 援助,支援,援助物質 SVLレベル -

この前に"aide(側近)"を取り上げました。綴りは似てますが全く別の単語だと思ってください。自分もつい最近まで混同してました。

ちなみに発音はまったく同じです。やれやれ...

こちらの"e"の無い"aid"は、意味的には"help"と同じで、援助、支援といった意味です。スマトラ沖地震のための援助、という意味で"aid"が頻繁に出現していました。『コウビルド英英辞典』で確認しておきます。

Aid is money, equipment, or services that are provided for people, countries, or organizations who need them but cannot provide them for themselves.

日本語は「援助」「支援」でいいっぽいですね。一方"e"のつく"aide"の方は、「側近,補佐」という意味で使われることが多く、こちらは主として人のことを表しています。

用例を見てみると、"aid worker"(援助活動家)という用例が最もおおいです。要注意熟語ですね。

用例
financial aid 財政援助
first aid 応急処置
first aid kit 救急箱
food aid 食料支援
foreign aid 外国からの支援,海外援助
aid agencies 支援機関
aid worker 援助活動家
Refugees in nearby Lhokseumawe, many of whom had spent the night sleeping outside on open ground, complained that little or no aid had reached them.
Lhokseumawe付近の被災者の多くは、夜も屋根の無い野外で眠りについており、ほとんどあるいはまったく援助が届かないと不満を漏らしている。
From: WordNet (r) 2.0
assistant
n 1: a resource: "visual aids in teaching"; "economic assistance to depressed areas" [syn: {assistance}, {help}]
Read more...

「aidとaideのちがい」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 15:08| Comment(470) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月21日

時事英語重要英単語: soldier

soldier (名) 兵士,軍人 SVLレベル -

今日の単語はそんなに難しくないですね。何といっても「ソルジャー」って外来語になってますし(子供のときよく聞いたり使ったりしませんでした?)、連日の報道でイメージもつかみやすいです。

"soldier"は、軍隊で働く人(というか戦うひと)を指します。それ以上の説明はいらない気がしますし、それ以上の意味もありません。『コウビルド英英辞典』をひいておきますね。

A soldier is a person who works in an army, especially a person who is not an officer.

おっと、"especially a person who is not an officer."というのも忘れがちでしたね。軍で、ある程度位があって地位が高い人は、"soldier"ではなくその地位の名前で呼ばれます。自分は軍の階級に詳しくないんですが、ニュースを聞いていると分かるかと思います。あぁこれが、良く分からないけど、軍のなんかの位なんだなぁ、と。例えば"lieutenant"とか"brigadier"とか。

ニュースに出てくるときは、複数形で出てくるときが圧倒的に多いですね。一人の兵士にスポットを当てることがまれだからかもしれません。そういえば数年前の"THE PERSON OF THE YEAR"(Time誌)にはアメリカ兵(たち)が選ばれていましたねぇ...

あとは、前に国籍を表す形容詞が来ることも多いです。"U.S. soldiers"とか"Iraqi soldiers"とか。どこの兵士かは重要ですからね。

用例
American soldiers アメリカ軍兵士
U.S. soldiers 〃
British soldiers イギリス軍兵士
Iraqi soldiers イラク兵士
professional soldier 職業軍人

(関連動詞 意味を要チェック!) abuse, wound, deploy, kill, detain, release, die
Nineteen US soldiers have been killed in an explosion at a US military base in Mosul.
モスルにある米軍基地で起こった爆発により,19人の米軍兵士が死亡した。

↑ちなみにニュース英語では、殺人など以外に、事故で人が死亡した場合にも"be killed"という表現を使います。"die"は一般に病気などで死亡する場合です。

From: WordNet (r) 2.0
soldier
n 1: an enlisted man or woman who serves in an army; "the soldiers stood at attention"
Read more...

「soldier = 軍で戦うひと」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 18:16| Comment(17) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月20日

時事英語重要英単語: accord(according to)

激しくお詫び

ここ一週間ほど、風邪(おそらくインフルエンザ)で寝込んでおり更新ができませんでした。ご迷惑おかけして申し訳ありません。

今ではやっとパソコンに向かえるほどに快復しましたので、今日から更新を再開したいと思います。危うく「重要英単語が頭から離れていってしまうブログ」になるところでしたよ(笑)皆様もお体にお気をつけください。

(ついでに参考: インフルエンザ = flu, 風邪 = cold, 寝込む = be in bed, 快復する = recover, get well)

今日取り上げる"accord(according to)"は、英検2級重要英単語で取り上げたことがありますので、ここではそれを再掲しておきます。

--- 以下再掲 ---

according to 〜によると SVLレベル -

英単語分析では"accord"という形で出ていましたが,これはすべて"according to〜"のことで,英検2級に非常に良く出ます.どう良く出るかというと,面接で試験官が,「カードに書かれていることによると,〜ですか?」と聞く場合には,必ず"According to the passage, "というように聞かれています.

つまり,英検2級には必ず出る超重要表現だと言ってよいでしょう.これが分からないと悲惨です.

意味は「〜によると」と訳されることから分かりますが,他の情報源を参照して何かを述べるときに使います.ニュースのレポートや天気予報を参照する時など.「自分には真偽は分からないが」,というニュアンスを含むこともあります.ちょっと分かりにくいですが一応『コウビルド英英辞典』をひいておきます.

If someone says that something is true according to a particular person, book, or other source of information, they are indicating where they got their information.

無理やり訳すと,「"according to (人/本/その他の情報源)"という表現を伴って「何かが真実である」という場合,その情報を得た場所を示している」となります.

で,結構便利な表現なので乱用しがちですが,人から物を聞いて,その真偽に自信がある場合は(別に無い場合でもいいですが),"according to 〜"を使うのではなく,ただ単純に"he/she says 〜"などと言えば大丈夫です.

用例
according to the passage, (その文章によると,)
according to a recent report/study/research/survey(最近の報告/研究/研究/調査によると)
according to plan(計画通りに)

"according to"の後には人やニュース・雑誌の名前が来ることが圧倒的に多いです.

ちなみにこの"according to",ニュースの英語にも非常に良く出現します.その場合には後ろには"source"という単語が来ることが多く,日本語で言う「〜筋によると」に対応します.「関係筋によると」「外交筋によると」とか聞きますよね.

でも,"according to〜"という表現を使った時点で,既に「他の情報源を参照しましたよ〜」ということを暗黙的に言っているわけで,日本語で言う「関係筋によると」とか英語の"According to the source,"という表現には実質的な意味はあんまり無い,怪しい表現だと思っていいと思います.まぁ,余談ですが.

例文(英検2級 全問題集 平成13年第2回面接)
According to the passage, what kind of information can users get from the Internet?
その文章によると,ユーザーはインターネットからどんな情報を得ることができますか?
From: WordNet (r) 2.0
according
adj 1: (followed by `to') as reported or stated by; "according to historians"
Read more...

「according to は,他の情報源を参照したときに使う」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 18:41| Comment(121) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月15日

時事英語重要英単語: insurgent

今日のオススメサイト

オススメサイトというか何というか分からないんですが・・・ネットでちょくちょく話題(というかネタ)になっているのを見かけるので紹介してみます。

こちらをご覧下さい:Turner Hotel - Home Page Giapponeseイタリアはローマにある、あるホテルの日本語ページです。日本語がちょっとできるイタリア人が書いたらしいんです。

まぁこれを見て笑うのは勝手だと思いますし、実際笑えると思います。でも、ただ単に「あ〜面白かった」だけではもったいないというか、失礼というか、少なくとも私は、色々考えさせられました。

まず一つ目。このページを見て、あなたはこのTurner Hotelに対してどのような印象を受けられましたか?実際にこのホテルは3つ星で、写真やサービスを見る限り、質の悪いホテルだとは全く思いません。かなり良質の部類なんではないでしょうか。値段も格安ではないですね。しかし、この文章をざっと読んだ後に受ける、ホテルに対するイメージというのは、果たしてその事実の通りでしょうか。

私は、この文章によって、このホテルはだいぶ損をしていると思います(ネットで有名になったということを除き)。ブランドイメージもあったものではありません。大げさですが、泊まったら天井が崩れ落ちてきそうな気までするんです。だって、「ローマのセンタに建ててやりました。」ですよ??「余分サービス」が付いてくるんですか??

このページを見る限り、「言葉というのは道具なのだから、通じればよい」という単純な考え方はどうかな、と思うわけです。このページに書いてある日本語は、ちゃんと「通じて」いますし、私たちはこれを読んで意味が理解できます。じゃあそれで万事OKなんでしょうか?

もし、「言葉というのは道具なのだから、通じればよい」という考えを押し通すのであれば、最近よく言われている「日本語の乱れ」というような議論そのものもナンセンスになってしまうのです。だって、乱れていようがいまいが、ちゃんと通じていますよね。

二つ目。こっちはちょっと月並みになっちゃいますが、「やっぱり書き言葉は難しい」。このTurner Hotelのページに書いてあるようなことをしゃべる外国人がいたら、きっと私たちは「日本語がお上手ですね」と考えると思います。それが書き言葉にした瞬間にこのザマです。そして不幸なことに、インターネットの進歩によって、「きちんとした文を書く」という需要は高まるばかりです。

「会話至上主義」や「英語道具論」を声高に唱えるのも結構ですが、やはりもう少し議論の余地はありますね。というお話でした...

---

今日取り上げる"insurgent"は、実は前にも取り上げたことがあるので、ここではそれを再掲しておきます。

--- 以下再掲 ---

今日は,

insurgent (名) 抵抗勢力,反乱分子 SVLレベル 11

について.ここ最近まで,イラクのファルージャで抵抗を続けていた人々のことです.『コウビルド英英辞典』によると,

Insurgents are people who are fighting against the government or army of their own country.

ということで,「政府や自国軍に対して反乱を起こす人々」ということがわかります.日本語では「抵抗勢力」と訳されることが多いですね.なお,用例を見た感じでは「抵抗勢力の」という形容詞として,以下のように使われることの方が多かったです(頻度順).

用例
insurgent stronghold(抵抗勢力の拠点)
insurgent-held buiding(抵抗勢力の占拠した建物)
insurgent hand(be in insurgent handsで,「抵抗勢力の手に落ちている」の意味)

なお,関連単語というか派生語で,「政府などに対する反乱,暴動」を意味する名詞,"insurgency"があります.こちらもよく出てくるので要チェック!

Falluja has been in insurgent hands since April,
ファルージャは4月以来,抵抗勢力の手中にある

「insurgentは抵抗する人, insurgencyは抵抗すること」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblog応援クリック)

posted by はぎ at 15:36| Comment(29) | TrackBack(1) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月14日

時事英語重要英単語: security

security (名) 安全性,警備,治安 SVLレベル 3

またまた大事そうな単語、"security"。今日は重要な用例がたくさん出てきます。

日本語で「セキュリティー」と言った場合、主にインターネット上でのセキュリティー(安全性)や、建物などでのセキュリティーシステム(警備装置)のことを言うことが多いですよね。●ートン先生とかセ●ムしてますか?とか。

でも、英語のセキュリティーはもうちょっと意味が広い気がします。そもそも日本語でも何気なく「セキュリティー」って使ってますが、じゃあセキュリティーって何?って聞かれたらかなり返答に窮する気がします。

"security"のイメージは「しっかりと守ること」です。インターネット上のセキュリティーというのは、安全を脅かす脅威からデータなどを守ることを指しますし、建物のセキュリティーにしても、その建物、またはその建物の安全をしっかりと守ることです。

なので、ただ単に「安全」を表す"safety"とはちょっとイメージが違うわけです。"security"はどちらかというと、用心したり、対策を取ったりすることで意識的に獲得した「安全」を指すことになります。『コウビルド英英辞典』をひいておきますね。

Security refers to all the measures that are taken to protect a place, or to ensure that only people with permission enter it or leave it.
A feeling of security is a feeling of being safe and free from worry.

上から2つの語義をそのままひっぱってきました。最初の方はどちらかというと「警備」、後の方は「安心感」とでも訳せるでしょうか。やはり大事なのは最初で、"measures that are taken to protect a place"(ある場所を守るためにとられる対策)ということで、やはり「安全」というよりは「保護、対策、警備」の方に意味の重点がありそうです。

用例として重要なのは、"Security Council"(安全保障理事会,略して安保理)です。今常任理事国入りに関して話題になってますね。「常任理事国」は"parmanent member"または"parmanent seat"と言います。要チェック!

用例
(UN) Security Council (国連)安全保障理事会(安保理) ←超重要!
Social Security 社会保障 ←超重要!"SSN"(Social Security Number)とか見かけますよね。

Security Council resolution 安保理決議案
Internet Security インターネットのセキュリティ
(Iraqi) security forces (イラク)治安部隊
National Security Advisor 国家安全保障担当大統領補佐官
National Security Council 国家安全保障会議
tight security 厳重な警備
security firm 警備会社
security guard 警備員
security measure 防護手段
security situation 治安情勢
security system セキュリティー・システム,警備システム
A United Nations panel will urge Japan and Germany to expand their foreign aid as a condition for gaining permanent seats on the U.N. Security Council, according to U.N. sources.
国連委員は、国連安保理の常任理事国入りの条件として、海外援助を増額するよう日本とドイツに対して要請する。国連筋が明らかにした。
From: WordNet (r) 2.0
security
n 1: the state of being free from danger or injury; "we support the armed services in the name of national security" [ant: {insecurity}]
Read more...

「security = しっかり守ること」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 09:54| Comment(18) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。