2005年03月11日

時事英語重要英単語: wounded

ニュース

CNNがRSSの配信を始めたみたいですね。RSSのページはこちらです。そもそもなぜ「やっと」という感じです。BBCなんかはずっと前から充実してたのに。

でもこれでnewsisfree.comを介さなくてもよくなったので便利便利(^o^)v (あれ、古い記事だと消えてしまうんですよね。)

---

最近忙しく,更新が不定期になってしまって申し訳ないです.またインフルエンザというわけではないです(笑.次のTOEFLの問題分析が終わっていないということもありますが...

時間があればなるべく更新していきたいと思いますm(_ _)m

wounded (名) 負傷した,けがをした SVLレベル -

"wound"(名詞:傷,動詞:傷つける)に"-ed"がついたもので,「傷つけられた」すなわち「負傷した」という意味になります.戦争などで,事故が起こって,怪我を負った人や兵士がどうのこうの,という文脈で用いられています.

いつもの『コウビルド英英辞典』でさら〜っとチェックしてみると...

If a weapon or something sharp wounds you, it damages your body.
The wounded are people who are wounded.

一つめの文を受け身にしたのが,今日取り上げている"wounded"の意味に一番近そうです.で,「the+形容詞」で「〜な人」という意味になる,というのをわざわざ書いているのが二つめの文になります.

使用法としては,もちろん受け身で使われます."16 people were wounded"(16人が負傷した)のような感じです.見出しですと,be動詞を省略するため,"16 wounded"として使われます.この場合は,なれてないとパッと見,"wounded"が動詞の過去形のように見えますが,実際には過去分詞です.

ちなみに発音は,"wound"の「ウーンド」から「ウーンディッド」となります.で,全く同じ綴りに,"wind"(巻く,曲がりくねる)の過去・過去分詞の"wound"があるのですが,これは「ワウンド」と発音します.文脈を見れば意味が分かることがほとんどです.(ちなみにwindの方は「ワインド」と発音します.風の「ウインド」とは違いますよ.コンピュータの自動音声読み上げソフトに読ませるとよく間違えてくれます.)

用例
(あんまり用例はありません.ほとんど be woundedの形です)
wounded in ... (...(事故など)で負傷する)

critially,
fatally,
seriously,
severely
のような語が前について,「重傷」をあらわします.
上の4語の使い分けについては知りません(^_^;)
Two hospital employees in Mosul were shot and critically wounded.
モスルの病院従業員2名が撃たれ,重傷を負った.

「wounded = (けがを負わされた)負傷した」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 15:29| Comment(20) | TrackBack(6) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月06日

時事英語重要英単語: bomb

bomb (名) 爆弾 SVLレベル 3

いや〜、こういう単語が重要英単語入りするというのは...ため息が出ますね。でも日本人としても無縁で無い単語だと思うので(atomic bombね)、ちゃんと取り上げておきます。

意味は「爆弾、爆発物」です。一般に火薬が入っていて爆発するやつ。さて、『コウビルド英英辞典』には何と書いてあるでしょう...?

A bomb is a device which explodes and damages or destroys a large area.

直訳すると、「爆弾(bomb)とは、爆発して、広い範囲に被害を与えたり破壊する装置」となります。「広い範囲」ってのがポイントで、広い範囲でなければ銃でも何でもいいわけですもんね。定義って難しいなぁと実感。

おそらくご察しだと思いますが、ニュースで出てくるときは"car bomb"(車載爆弾)という用例が圧倒的に多いです。車に爆弾を積んで、起爆ボタンを運転者が操作できるようにして、攻撃したい施設や軍などの場所へ突っ込み爆発する、要するに自爆テロの一種なんですが、最近はそのときの映像がニュースなどにも公開されて話題になりましたよね。イラクで頻繁に、パレスチナなどでもちょこちょこ起きています。

ちなみに、自爆テロは"suicide bombing"や"suicide attack"と言います。ちょっと前ですが、飛行機内でこの単語を紙にメモしていた日本人が、尋問を受けたというニュースがありましたよね?あのとき話題になったものです。(でも本物の自爆テロ犯なら、自分から紙に「自爆テロ」なんて、あからさまに書くわけないよなぁ・・・と思ったのは私だけではないはず)。自爆テロ犯は"suicide bomber"です。

あと、発音に注意しましょう・・・「ボム」です。とは言っても、この単語の発音間違えている人見たことないんですよね・・・・

用例
atomic bomb 原子爆弾
bath bomb 入浴剤
car bomb 車載爆弾
car bomber 車載爆弾で攻撃する人
car bombing 車載爆弾による攻撃
dirty bomb (訳語が無いような・・・周りに放射線をまき散らす汚い爆弾のこと)
nuclear bomb 核爆弾
roadside bomb 道路脇の爆弾
suicide bomber 自殺テロをする人
suicide bombing 自殺テロ
unexploded bomb 不発弾
bomb attack 爆弾による攻撃

(関連語)
land mine 地雷
explode 爆発する
detonate 起爆する(させる)
A roadside bomb hit an Iraqi university bus on Sunday in the northern city of Mosul, wounding two students aboard, the U.S. military said.
イラク大学のバスが,道路脇に仕掛けられていた爆弾の被害に遭い,乗っていた生徒2名が負傷した,と米軍が伝えた.

「bombにまつわるニュースは意外と多いですね・・・」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 10:39| Comment(19) | TrackBack(1) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月04日

時事英語重要英単語: poll

今日のオススメサイト

そういえば最近,かなりオススメブログを発見しました.Hello, Atlanta. This is Chicago Callingさんなんですけど,シカゴ*付近*に在住というジャーナリストの方が日英で記事を書いているブログです.話題は発音から表現,アメリカ生活のことと幅広いです.日英で書かれている,という時点で,翻訳者のたまごとしての自分とっては食指が動くんですが.

英語もこなれていて非常に参考になります.

ここで,roniricaさんが,

That is why I only loosely translate my own English into Japanese for this blog. They are close in meanings but not exactly the same. I think in Japanese when writing in Japanese, and I try to rewrite in English, thinking in English without directly translating word by word. I do that, because I know that my Japanese translation sucks. For that matter, I don’t know how good my English is, either. To me, it also helps me go with the flow of my thoughts without focusing too much on translations.
難しいから、私も、和訳するという作業が嫌い。苦手です。私の英訳もどれだけいいのか分かりません。そんな訳で、このブログも和訳を付けているように見せかけて、実は厳密な訳はしてません(自分が書いたものに関しては)。それよりも、英文の部分は英語で書きたい事を、日本語の部分は日本語で書きたい事を好き勝手に書いております。ま、同じことを二度考えているので、英語でも日本語でも、ほぼ同じ事を言っていると思いますけど。翻訳という作業にフォーカスしすぎると、個人的に、書いている時に思いつくことをすらすらと書けなくなってしまうのです。

とおっしゃっていたのがとても印象的でした.この話って,英語学習とか,「翻訳」ってものの根本に関わることだと思うんですよね.

というのも,私が思うに,英文和訳,和文英訳,という作業って,一生かけて習得するような非常に高度な技術だと思うんですよ.文を「訳す」というのはそもそも,単語や表現ごとに,記憶を頼りに置き換える作業では決してなくて,たとえば英文和訳なら,(1)英語の文を読んで,(2)その意味を英語で理解し,(3)その意味を頭に保持して,(4)それを日本語で言うならどう言うか考え,(5)日本語の文を作文する,という作業だと思います.

なので,実質的に二度考えていることになるんですよね.書かれている英語の文と同じレベルの思考ができないとその文は理解できないですし,訳すなんて到底無理です.同様に,その意味レベルのことを日本語で書いたことがなければ,日本語で書くこともできません.

それなのに,受験英語になると,判を押したように「英文和訳」や,「英作文(要するに和文英訳)」が問題に出題されるのはとても不思議ではないでしょうか.そもそも「英語で理解する」ための英語力をつけている段階なので,英語のまま理解するということができず,訳すなんでもってのほかです.上の(2)の段階まで行っていないわけです.

その結果,受験生たちが取る対策は,「パターン学習」です.つまり,この場合はこう訳す,この表現はこうすればいいい,というパターンを,役立たないものまで含めてがむしゃらに暗記して,なんとか乗り切ろうとします.受験参考書も,ほとんどのものが,この「パターン学習」を手助けするように作られています.つまり(1)英語の文を「見て」,(2)記憶している「パターン」に当てはめながら置き換え,(3)日本語の文を組み立て,(4)その日本語の文を読んではじめて理解する,というプロセスになっています.この方法では破綻していまうことは明らかで,ここで英語が嫌いになってしまう人がたくさんいると思います.

私も,周りの人などを見ていると,英文を読むときに,「どう訳したらいいか分からないのに,英文を読めるわけがない」「この文を読みたいから,まず和訳する」ということを言っている人がけっこういます.繰り返しますが,訳すこと,と,読む(理解する)ことは全く別のことです.しかし,教え方が悪いのか,「読む=訳す」という考えが蔓延してしまっているように思うこの頃です.

上のroniricaさんの文も,確かにword-by-word translationとは決していえませんが,日本語と英語の文が非常に立派な「訳文」となっていることに気づかれたでしょうか.もしこのような訳を受験の和訳・英訳のときに書いたとしたら,点数は低くなってしまうでしょう.

(もちろん,翻訳者が熟練すればするほど,パターン化して訳せるようになる,ということを付け加えておきます.でもこれは,受験生が行っている「パターン翻訳」とは全く別次元の話です.)

---

またまた選挙関連の単語"poll"が「時事英語重要英単語」にランクインしています.ということで,1週間ほど前に取り上げたばかりですが,またそれを再掲してみたいと思います.

(以下再掲)

出てきました,選挙関連の英単語.大統領選は終わりましたが,今ではウクライナの騒動もあって,再度よく目にする(耳にする)ことが多くなってきました.

poll (名) 世論調査, 選挙結果 SVLレベル 5

米大統領選の直前には毎週・毎日,各メディアによって行われていた調査のことです.要するに,ケリーかブッシュか,支持率が何%かということを調べるものです.日本ではよく「支持率」といいますが,英語で"approval rating"と言うことはあんまりなくて,いつも"poll"の結果がどうのこうの,という言い方をしています.CNNを見ていれば嫌でも「頭から離れなく」なります.

A poll is a survey in which people are asked their opinions about something, usually in order to find out how popular something is or what people intend to do in the future.

『コウビルド英英辞典』のこの定義を見る限り,「世論調査」という認識で良いみたいです.あと,頻度は「世論調査」よりも少し少ないですが,「選挙」とか「投票」という意味もあります.その場合はこんな感じで使われます.

用例
(「投票」)
presidential poll(大統領選の投票)
↑「大統領選」そのものを言う場合は"presidential election"です.
one's poll(〜の投票)

(「世論調査」)
exit poll(出口調査)
poll found(indicated, reveals, shows) 〜(世論調査の結果,〜が分かった)
poll result show(〃)
opinion poll(意見調査)

(その他)
poll tax(人頭税)

ウクライナ選挙では,この"exit poll"(出口調査)と,公式な結果があまりにも違っていて,不正があったんではないかと騒がれていました.

今日は関連して,"voter"(有権者,選挙民)も取り上げようと思ったんですけど..."vote"(投票する)を知っていれば,それに"er"(〜する人)を付けただけなんで,全然特筆すべきことはありませんでした.でもよく出てくるので要チェック.

On the flip side, 50 percent said they thought the economy was getting worse, compared with 45 percent in the previous poll.
しかし一方,50%の人が経済状況は悪くなっていると答え,これは前回の調査の45%と比較して上回る結果となった.

「poll = 世論調査」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 09:38| Comment(8) | TrackBack(1) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月03日

時事英語重要英単語: relief

「時事英語重要英単語」も残すところあと8単語。次はTOEFLをやりたいと思っているんですがけっこうやばいです・・・というのは過去問の問題分析があんまり進んでないからなんですよね。間に合わなかったらどうしようと心配。本気で誰か手伝ってくれないかなぁ..と思うこの頃です。

relief (名) 安心;救援 SVLレベル 3

今日の単語"relief"はちょっと注意が必要かもしれません。普通は「安心,安堵」などの意味で使われるこの"relief"ですが、最近のニュースで見かけるときは「救援」の意味がほとんどだからです。

普通の「安心,安堵」の意味については、

If you feel a sense of relief, you feel happy because something unpleasant has not happened or is no longer happening.

という『コウビルド英英辞典』の記述通り、何か大変なことが起こらなくて良い気持ちになることですよね。"It was a great relief."(とても安心した)なんて使います。

でも、最近ニュースで出てくるときは、

Relief is money, food, or clothing that is provided for people who are very poor, or who have been affected by war or a natural disaster.

という「救援」という意味の方がメインになります。頻出用例は"tsumani relief"(津波支援)です。こちらの意味、"relief"全体の使用頻度からすると実はあまり多くないらしいです。かくいう私も、恥ずかしながら、今回の津波のことがあるまでは"relief"に「救援」という意味があることを知りませんでした。

でもこういう意外な意味って、しっかりと辞書をひかないとうっかり見逃してしまう可能性が高いですよね。でもイチイチ辞書なんか引いてられないことが多いです。なのでこのブログでそういう意外な意味まで取り上げて、皆さんの助けになればなぁと思ってます。

用例
debt relief 債務救済
disaster relief 災害援助
emergency relief 緊急援助
tsunami relief 津波支援
relief effort 救援活動
relief operations ↑
relief supplies 救援物資
relief workers 救援作業者

↑"debt"を「デブト」と読まないように!

例文(CNN 2005/??)
He said he thinks the United States is "the largest contributor to international relief and aid efforts not only through the government, but through charitable organizations.
彼(Trent Duffy氏)は、米国は「政府を通してだけでなく、慈善団体を通じても、国際援助と救援活動に対してもっとも貢献している国である」と考えていると述べた。

「reliefという単語、一つ意味を覚えたからといって安心できないですよ」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 10:01| Comment(8) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月02日

時事英語重要英単語: president

president (名) 大統領,社長,校長 SVLレベル 2

大統領や社長,校長など,国や組織の「長」をあらわす超重要単語,"president"です.(特に国際)ニュースに出てくるときはほぼ間違いなく「大統領」の意味で使われています.『コウビルド英英辞典』でいつものように確認してみます.

The president of a country that has no king or queen is the person who is the head of state of that country.

わざわざご丁寧に,「王や女王がいない国では」という補足説明がついています.日本やイギリスなど,皇室があって,大統領制をとっていないところでも"president"は不在で,その代わりに"prime minister"が国のトップになっていますよね.

なお,中国の「国家主席」も"president"ですね.Hu Jintao(胡錦涛)さんです.ちなみに日本のニュースではこれを「コキントウ」と読んでいますがとっても違和感あります.日本内だけに通用するおかしな読み方で即刻停止すべきだと私は思っているのですがみなさんどうでしょう.ほかの国の人の名前は現地発音に忠実に読むのに,やはり漢字というもので書いてあるのでそのまま読みたくなるのでしょうか.このことに関して,ちゃんと「フーチンタオ」とルビをふっている新聞はえらいです.

台湾の「総統」も"president"で,こちらはChen Shui-bian(陳水扁)さんです.

一応,「社長,校長」という方の意味も調べてみます.

The president of an organization is the person who has the highest position in it.

この意味で"president"が使われるのは,やはり企業がおおいですかねぇ.

用例
formar president 前大統領
next president 次期大統領
US president 米大統領
vice president 副大統領

関連して,"presidential election(大統領選)"も重要な用例です.

Shortly before US President George W Bush was re-elected last month, Mr Annan said the US-led invasion of Iraq had been "illegal".
米大統領のGeorge W Bush氏が先月再選される少し前,アナン氏は,米国主導のイラク侵攻は「違法である」と述べた.

「president = 大統領」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 11:40| Comment(7) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月01日

時事英語重要英単語: disaster

続・英辞郎

昨日に引き続き、『英辞郎第2版』の購入レポートです。

昨日は早速『英辞郎第2版』のCD-ROMをGET。もちろん付属の検索ソフトPDICをそのまま使ってもいいんですど、(私を含め)辞書をたくさん使う場合、串刺し検索をしたい場合にはEPWING形式にしてDDWinやロボワードといった検索ソフトを使った方が使いやすいです。変換して使っている方もけっこういるのでは。

ということでEBStudioで変換してDDWinやらロボワードで使えるかどうか現在格闘中です...

形式は同じ(「辞郎形式」)なのでできそうな感じです。できたら報告しますね。

(その後・・・)

EBStudioの設定ファイルを書き換えなければいけない模様です。EBStduioをインストールしたフォルダにある".ebs"というファイルがそれです。"eijiro.ebs"は第1版用のもので古いので、"eijiro-cdr.ebs"を書き換える必要アリ。後者にしか「例辞郎」の定義が書いてないことが判明したからです。

具体的には、最後の方の行の"Source=$(BASE)\"で始まる行のファイル名を修正すればよさそう。第2版のCDには番号"81"(←バージョンが81ということらしい)のファイルが入っているので、そのように修正する。変換にはこちらのサイトが参考になります。

そしてここで問題発生。第2版には「音辞郎」のデータ"OTOJIRO.TXT"が入ってない模様です。この音辞郎の定義を".ebs"ファイルから削除するか、もしくは第1版のCDから"OTOJIRO.TXT"を持ってこなければならない模様。ここで作業中断。

(追記)

とりあえず書き換えた後の第2版用"eijiro2.ebs"をこちらにアップロードしておきました。もちろん無保証・無補償です。

この"eijiro2.ebs"を使ってEPWING形式に変換が成功。"OTOJIRO.TXT"は第1版のCD-ROMから取り寄せ。DDwinとロボワードの両方で使えることを確かめました。おぉ〜見出し語が増えてる増えてる。本にも書いてあったように「迷惑メール」で検索すると用例がたくさん出てきて前バージョンとの差が一目瞭然です。

英和の方は、ちょっと形式が変わった模様。発音記号やらレベルの表記やらが意味の下に来るようになってる。例文の前にも変な記号が入るし。記述形式は前版のほうが良かったなぁ。

最近ニュースで気になる用語

個人的にニュースで気になった用語を列挙してみます。

phishing
・skimming
・TOB(Takeover bid)
・BTK(Bind Torture Kill)
・MT-SAT1R

どなたか体系的・専門的に解説できる方募集中です。特にTOBなんか、よく聞くんですが、自分には解説無理そう。メールまたはコメント、トラックバックにて。直リンク差し上げます。

今日の単語
disaster (名) 災害、惨事 SVLレベル -

もう去年を象徴する単語とも言っていいでしょう。2004年の漢字が「災」となりましたが、コレ、英訳するとそのまんま"disaster"ですもんね。

意味としては、主に地震などの天災をあらわします。で、『コウビルド英英辞典』をひいてみて分かったんですが、

A disaster is a very bad accident such as an earthquake or a plane crash, especially one in which a lot of people are killed.

と書いてあるので、飛行機事故など、「大惨事」を指すときも"disaster"を使うようです。そう言われてみればそういう使われ方もあったような。

でも、ここのところニュースに出てくる"disaster"というのは、ほぼ「災害」、もっと言えば「地震」のことなので、"disaster"といえば"natural disaster(天災)"のことだと覚えておいて間違いなさそうです。

ニュース中で使われている用例で多いのはやっぱり"tsunami disaster"です。ただ単に"disaster"といった場合でも、スマトラ沖地震&津波のことだと明らかなので、"the disaster"という用例もよく見かけました。あと多いのは、"Disaster Reduction"で、日本語では「防災」と訳します。神戸で開催されたのが"World Conference on Disaster Reduction"(国連防災世界会議)です。この用例、英辞郎にはまだ載ってませんでした。まだまだですな( ̄ー ̄ )ニヤッ

用例
disaster management 災害管理
disaster prevention 防災
disaster reduction 〃
disaster relief 災害救助
natural disaster(s) 自然災害、天災
tsunami disaster 津波災害
The US warns Indonesia that military equipment provided to deal with the disaster should not be diverted to use in the fight against separatist rebels in Aceh.
災害対策のために提供された軍用装備は、アチェの分離主義者との戦闘に転用使用してはならない、と米国はインドネシアに警告している。

「disaster = 天災、大きな事故」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 12:05| Comment(14) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。