2005年02月28日

時事英語重要英単語: arrest

おしらせ

今日は早速『英辞郎第2版』のCD-ROMをGET。もちろん付属の検索ソフトPDICをそのまま使ってもいいんですど、(私を含め)辞書をたくさん使う場合、串刺し検索をしたい場合にはEPWING形式にしてDDWinやロボワードといった検索ソフトを使った方が使いやすいです。変換して使っている方もけっこういるのでは。

ということでEBStudioで変換してDDWinやらロボワードで使えるかどうか現在格闘中です...

形式は同じ(「辞郎形式」)なのでできそうな感じです。できたら報告しますね。

(追記)

EBStudioの設定ファイルを書き換えなければいけない模様です。EBStduioをインストールしたフォルダにある".ebs"というファイルがそれです。"eijiro.ebs"は第1版用のもので古いので、"eijiro-cdr.ebs"を書き換える必要アリ。後者にしか「例辞郎」の定義が書いてないことが判明。

具体的には、最後の方の行の"Source=$(BASE)\"で始まる行のファイル名を修正すればよさそう。第2版のCDには番号"81"のファイルが入っているので、そのように修正する。変換にはこちらのサイトが参考になります。

そしてここで問題発生。第2版には「音辞郎」のデータ"OTOJIRO.TXT"が入ってない模様です。この音辞郎の定義を".ebs"ファイルから削除するか、もしくは第1版のCDから"OTOJIRO.TXT"を持ってこなければならない模様。ここで作業中断。

(追記)

とりあえず書き換えた後の第2版用"eijiro2.ebs"をこちらにアップロードしておきました。もちろん無保証・無補償です。

最近ニュースで気になる用語

個人的にニュースで気になった用語を列挙してみます。

phishing
・skimming
・TOB(Takeover bid)
・BTK(Bind Torture Kill)
・MT-SAT1R

どなたか体系的・専門的に解説できる方募集中です。特にTOBなんか、よく聞くんですが、自分には解説無理そう。メールまたはコメント、トラックバックにて。直リンク差し上げます。

今日の単語
arrest (動) 逮捕する,(名) 逮捕 SVLレベル 3

簡単ですがほんとよく出てくる重要英単語、"arrest"。学校で習った方も多いでしょう。

意味はそのまんま「逮捕する」です。疑いのある人を警察が捕まえること、で、日本語の「逮捕する」と英語の"arrest"では意味の相違はほとんど無いように思います。『コウビルド英英辞典』をひいてみますね。このように簡単な単語でも、時間があれば英英辞典をひいてみると、なかなか表現にバリエーションが出てよいと思いますよ。

If the police arrest you, they take charge of you and take you to a police station, because they believe you may have committed a crime.

ここで"you"と書いてありますがこれはもちろん一般に「人」をあらわす"you"です。私なんか、物を人に説明するときについついこの"you"を多用してしまうんですが、一般的にもよく使われるようです。「もし〜なら〜だ」とか「こうする場合はこうだ」みたいなことを言うときに、"If you ..., you ..."という感じで。慣れていないとこの言い方は相当違和感あるみたいです。

上の定義文、重要な表現が含まれてますね。"take charge of ..."(〜を管理する),"commit a crime"(罪を犯す)などなど。

類義語としては、"capture"とか"detain"があります。これらもニュースでよく見かけるので要注意ですね。逮捕関係から(刑事&民事)裁判関係の単語をまとめて特集したいなぁというか、自分でも復習したいなぁと最近よく思うんですが、なかなか体系的に覚える機会がないですね。"prosecutor", "plaintiff", "indictment", "verdict", "jury", "sentence", "attorney"などなどたくさんあります。John Grishamの本読めば出てくるかな("The Last Juror"が積ん読になってるだけで...)

用例
be arrested (受身でも頻繁に用いられます。容疑者が主語に来る場合)
one's arrest 〜が逮捕されること
house arrest 自宅軟禁
the arrest of 〜 〜の逮捕
Arrested Development 発育不全(?)
arrested on suspicion of 〜の疑いで逮捕される
arrest warrant 逮捕状
On Dec. 30, the day of his arrest, police searched his apartment and found some of the girl's belongings, including her cell phone, schoolbag and the denim jumper she was wearing at the time of the kidnapping.
12/30の逮捕の日、警察は容疑者のアパートを捜索し、携帯電話、学校の鞄、誘拐時に女児が着ていたデニムのジャンパーなどを含む女児の所持品を発見した。
From: WordNet (r) 2.0
arrest
v 1: take into custody, as of suspected criminals, by the police [syn: {collar}, {nail}, {apprehend}, {pick up}, {nab}, {cop}]
Read more...

女児誘拐犯がarrestされてほんとに良かったです。

posted by はぎ at 11:35| Comment(19) | TrackBack(1) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月27日

時事英語重要英単語: vote, voter

ウクライナやイラクの選挙など、最近は重要な選挙が立て続けにあったせいで、こういった選挙関連の単語がだいぶランクインしています。なお、"poll, vote, voter"などの選挙関連の単語は前に取り上げたことがあるので、今日はそれを再掲しておきます。

(以下再掲)

出てきました,選挙関連の英単語.大統領選は終わりましたが,今ではウクライナの騒動もあって,再度よく目にする(耳にする)ことが多くなってきました.

poll (名) 世論調査, 選挙結果 SVLレベル 5

米大統領選の直前には毎週・毎日,各メディアによって行われていた調査のことです.要するに,ケリーかブッシュか,支持率が何%かということを調べるものです.日本ではよく「支持率」といいますが,英語で"approval rating"と言うことはあんまりなくて,いつも"poll"の結果がどうのこうの,という言い方をしています.CNNを見ていれば嫌でも「頭から離れなく」なります.

A poll is a survey in which people are asked their opinions about something, usually in order to find out how popular something is or what people intend to do in the future.

『コウビルド英英辞典』のこの定義を見る限り,「世論調査」という認識で良いみたいです.あと,頻度は「世論調査」よりも少し少ないですが,「選挙」とか「投票」という意味もあります.その場合はこんな感じで使われます.

用例
(「投票」)
presidential poll(大統領選の投票)
↑「大統領選」そのものを言う場合は"presidential election"です.
one's poll(〜の投票)

(「世論調査」)
exit poll(出口調査)
poll found(indicated, reveals, shows) 〜(世論調査の結果,〜が分かった)
poll result show(〃)
opinion poll(意見調査)

(その他)
poll tax(人頭税)

ウクライナ選挙では,この"exit poll"(出口調査)と,公式な結果があまりにも違っていて,不正があったんではないかと騒がれていました.

今日は関連して,"voter"(有権者,選挙民)も取り上げようと思ったんですけど..."vote"(投票する)を知っていれば,それに"er"(〜する人)を付けただけなんで,全然特筆すべきことはありませんでした.でもよく出てくるので要チェック.

On the flip side, 50 percent said they thought the economy was getting worse, compared with 45 percent in the previous poll.
しかし一方,50%の人が経済状況は悪くなっていると答え,これは前回の調査の45%と比較して上回る結果となった.

「poll = 世論調査」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 14:25| Comment(16) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月25日

時事英語重要英単語: province

province (名) 州,県,行政区分 SVLレベル -

この"province"、前回の「時事英語重要英単語」調査ではまったく顔を見せませんでした。

なぜ今回、こうして重要英単語にランクインされたのでしょうか?それを聞くと多分一発でこの単語が覚えられます。最も多かった用例、それが"Aceh province"(アチェ州)です。日本語もニュースで頻繁に耳にしましたね。

インドネシアの行政区分がどのようになっているかは詳しくないのですが、日本で言うと「県」にあたるものがインドネシアではきっと"province"と呼ばれているのかもしれません。呼び方に恣意的な意味があるわけではなく、ただその国では行政区分を"province"と読んでいるというだけの話だとおもいます。

ちなみに日本は「県(prefecture)」ですね。これは前に取り上げたことがあります。そのときは"Niigata Prefecture"が頻出してました。地震の被災地を表す単語はすぐに重要英単語になってしまいます。

インドネシアの他には、イラクにも"province"があります。あと、中国の「省」ってひょっとして"province"ですか??用例を見るとそんな感じですが...(ですか??って聞いてどうする、って感じですが...どなたか詳しい方いらっしゃいます?)

用例
Aceh province アチェ州(インドネシア)
Anbar province アンバル州(イラク)
Guangdong province 広東州(中国)
例文(Newsweek 2005/01/03)
More than 10,000 are still missing in the Aceh province of Sumatra island, the Ministry of Social Affairs said.
10,000名を超える人々がスマトラ島アチェ州で行方不明となっている、と社会問題省は述べた。

↑どうでもいいことですが、"More than 10,000"と言った場合10,000は含まないんでしたよね。

From: WordNet (r) 2.0
province
n 1: the territory occupied by one of the constituent administrative districts of a nation; "his state is in the deep south" [syn: {state}]
Read more...

「Aceh province = アチェ州」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 15:52| Comment(28) | TrackBack(2) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月24日

時事英語重要英単語: spokesman

spokesman (名) スポークスマン,広報担当官 SVLレベル 4

ニュースでよく聞く「スポークスマン」。が今日の英単語です。スポークスマンって何でしょう?自信持って答えられます?

スポークスマンは、企業や政府などの組織の人で、外に向けて声明を発表したり記者会見したりする人のことで、企業で言うと広報担当者に当たります。

じゃあ日本国のスポークスマンは誰でしょう?もちろんアノ人、細田官房長官です。前は福田さんでしたが。具体的に細田さんをイメージしてもらうとスポークスマンというのが分かりやすいかと思います。海外メディアに取り上げられるときも、"spokesman Hiroyuki Hosoda"としてしばしば紹介されています。いつものように『コウビルド英英辞典』をひきますと...

A spokesman is a male spokesperson.

おっと、一般的にスポークスマンのことを指す場合に"spokesman"というのはPC(Politically Correct)ではないので注意です。最近このあたりはうるさく気を遣うところ。この辺はコウビルドはさすがに徹底しています。

A spokesperson is a person who speaks as the representative of a group or organization.

注意を加えておくと、英語の"spokesman"とは男のスポークスマンのことで、性別を考慮しないで一般的にスポークスマンを指す場合は"spokesperson"を使うのが無難です。だって、女のスポークスマンもいるわけで、その場合は"spokeswoman"になります。日本語には「スポークスウーマン」「スポークスパーソン」という外来語が浸透してないため、このエントリではあえて「スポークスマン」という外来語で"spokesperson"のことを指し示しています。

PC(Politically Correct)の概念に馴染みの無い方のために、一応説明をしておきます。例えば今の例の"spokesman"など、職業を表す名前に"man"というように「男性」を暗示する言葉がついているような単語が英語にはあります。しかし、女性の社会進出などによって、職業名を使うときに性別を意識させるのは公平ではないということになり、性別を意識しない"spokesperson"などの中立的な単語を使うようになりつつあります。このような「中立的な」というのがPC(Politically Correct)です。

他には、"chairman"や"fireman"なども、"man"と入っており「男性」ということを連想させますので、使う時には注意が必要です。PC語はそれぞれ"chairperson", "firefighter"になります。もちろん、性別がはっきりしている場合は、"chairman"などでもどんどん使うことができます。

ちなみに日本でも、ニュースなどで最近は「看護婦」のことを必ず「女性看護師」と言うようになりましたね。これも、男性が看護師になるケースが次第に増加してきたのに伴い、「看護婦」という女性を連想させる言葉はPCではなくなったためです。うちの大学の看護学科にも男がだいぶ多くなってきたという話です。似た例に「保母さん」というのもだんだん死語になりつつあります。「女性保育士」と言い換えますね。

用例
a spokesman for (組織名) 〜のスポークスマン
department spokesman 部門のスポークスマン
government spokesman 政府のスポークスマン
White House spokesman ホワイトハウスのスポークスマン

他に頭に付く単語としては、military(軍の), Ministry(〜省の), police(警察の), など。
"spokesman"がすること(動詞)としては、圧倒的に"say"や"tell"が多いです。もちろん、それが仕事なのですから。
Both have medical facilities and helicopters that could be used in relief efforts, a Pentagon spokesman told CNN.
両方(2隻の船)には救援活動に使用可能な施設とヘリコプターが備わっている、とペンタゴン(国防総省)のスポークスマンはCNNに語った。
From: WordNet (r) 2.0
spokesperson
n : an advocate who represents someone else's policy or purpose; "the meeting was attended by spokespersons for all the major organs of government" [syn: {interpreter}, {representative}, {voice}]
Read more...

語学・英会話という新しいカテゴリができたみたいですね↓さっそく移動しました。今後ともよろしくお願いします。

「PC(Politically Correct)のこと」
がなんとなく分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 09:34| Comment(18) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月22日

時事英語重要英単語: aid

aid (名) 援助,支援,援助物質 SVLレベル -

この前に"aide(側近)"を取り上げました。綴りは似てますが全く別の単語だと思ってください。自分もつい最近まで混同してました。

ちなみに発音はまったく同じです。やれやれ...

こちらの"e"の無い"aid"は、意味的には"help"と同じで、援助、支援といった意味です。スマトラ沖地震のための援助、という意味で"aid"が頻繁に出現していました。『コウビルド英英辞典』で確認しておきます。

Aid is money, equipment, or services that are provided for people, countries, or organizations who need them but cannot provide them for themselves.

日本語は「援助」「支援」でいいっぽいですね。一方"e"のつく"aide"の方は、「側近,補佐」という意味で使われることが多く、こちらは主として人のことを表しています。

用例を見てみると、"aid worker"(援助活動家)という用例が最もおおいです。要注意熟語ですね。

用例
financial aid 財政援助
first aid 応急処置
first aid kit 救急箱
food aid 食料支援
foreign aid 外国からの支援,海外援助
aid agencies 支援機関
aid worker 援助活動家
Refugees in nearby Lhokseumawe, many of whom had spent the night sleeping outside on open ground, complained that little or no aid had reached them.
Lhokseumawe付近の被災者の多くは、夜も屋根の無い野外で眠りについており、ほとんどあるいはまったく援助が届かないと不満を漏らしている。
From: WordNet (r) 2.0
assistant
n 1: a resource: "visual aids in teaching"; "economic assistance to depressed areas" [syn: {assistance}, {help}]
Read more...

「aidとaideのちがい」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 15:08| Comment(470) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月21日

時事英語重要英単語: soldier

soldier (名) 兵士,軍人 SVLレベル -

今日の単語はそんなに難しくないですね。何といっても「ソルジャー」って外来語になってますし(子供のときよく聞いたり使ったりしませんでした?)、連日の報道でイメージもつかみやすいです。

"soldier"は、軍隊で働く人(というか戦うひと)を指します。それ以上の説明はいらない気がしますし、それ以上の意味もありません。『コウビルド英英辞典』をひいておきますね。

A soldier is a person who works in an army, especially a person who is not an officer.

おっと、"especially a person who is not an officer."というのも忘れがちでしたね。軍で、ある程度位があって地位が高い人は、"soldier"ではなくその地位の名前で呼ばれます。自分は軍の階級に詳しくないんですが、ニュースを聞いていると分かるかと思います。あぁこれが、良く分からないけど、軍のなんかの位なんだなぁ、と。例えば"lieutenant"とか"brigadier"とか。

ニュースに出てくるときは、複数形で出てくるときが圧倒的に多いですね。一人の兵士にスポットを当てることがまれだからかもしれません。そういえば数年前の"THE PERSON OF THE YEAR"(Time誌)にはアメリカ兵(たち)が選ばれていましたねぇ...

あとは、前に国籍を表す形容詞が来ることも多いです。"U.S. soldiers"とか"Iraqi soldiers"とか。どこの兵士かは重要ですからね。

用例
American soldiers アメリカ軍兵士
U.S. soldiers 〃
British soldiers イギリス軍兵士
Iraqi soldiers イラク兵士
professional soldier 職業軍人

(関連動詞 意味を要チェック!) abuse, wound, deploy, kill, detain, release, die
Nineteen US soldiers have been killed in an explosion at a US military base in Mosul.
モスルにある米軍基地で起こった爆発により,19人の米軍兵士が死亡した。

↑ちなみにニュース英語では、殺人など以外に、事故で人が死亡した場合にも"be killed"という表現を使います。"die"は一般に病気などで死亡する場合です。

From: WordNet (r) 2.0
soldier
n 1: an enlisted man or woman who serves in an army; "the soldiers stood at attention"
Read more...

「soldier = 軍で戦うひと」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 18:16| Comment(17) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月20日

時事英語重要英単語: accord(according to)

激しくお詫び

ここ一週間ほど、風邪(おそらくインフルエンザ)で寝込んでおり更新ができませんでした。ご迷惑おかけして申し訳ありません。

今ではやっとパソコンに向かえるほどに快復しましたので、今日から更新を再開したいと思います。危うく「重要英単語が頭から離れていってしまうブログ」になるところでしたよ(笑)皆様もお体にお気をつけください。

(ついでに参考: インフルエンザ = flu, 風邪 = cold, 寝込む = be in bed, 快復する = recover, get well)

今日取り上げる"accord(according to)"は、英検2級重要英単語で取り上げたことがありますので、ここではそれを再掲しておきます。

--- 以下再掲 ---

according to 〜によると SVLレベル -

英単語分析では"accord"という形で出ていましたが,これはすべて"according to〜"のことで,英検2級に非常に良く出ます.どう良く出るかというと,面接で試験官が,「カードに書かれていることによると,〜ですか?」と聞く場合には,必ず"According to the passage, "というように聞かれています.

つまり,英検2級には必ず出る超重要表現だと言ってよいでしょう.これが分からないと悲惨です.

意味は「〜によると」と訳されることから分かりますが,他の情報源を参照して何かを述べるときに使います.ニュースのレポートや天気予報を参照する時など.「自分には真偽は分からないが」,というニュアンスを含むこともあります.ちょっと分かりにくいですが一応『コウビルド英英辞典』をひいておきます.

If someone says that something is true according to a particular person, book, or other source of information, they are indicating where they got their information.

無理やり訳すと,「"according to (人/本/その他の情報源)"という表現を伴って「何かが真実である」という場合,その情報を得た場所を示している」となります.

で,結構便利な表現なので乱用しがちですが,人から物を聞いて,その真偽に自信がある場合は(別に無い場合でもいいですが),"according to 〜"を使うのではなく,ただ単純に"he/she says 〜"などと言えば大丈夫です.

用例
according to the passage, (その文章によると,)
according to a recent report/study/research/survey(最近の報告/研究/研究/調査によると)
according to plan(計画通りに)

"according to"の後には人やニュース・雑誌の名前が来ることが圧倒的に多いです.

ちなみにこの"according to",ニュースの英語にも非常に良く出現します.その場合には後ろには"source"という単語が来ることが多く,日本語で言う「〜筋によると」に対応します.「関係筋によると」「外交筋によると」とか聞きますよね.

でも,"according to〜"という表現を使った時点で,既に「他の情報源を参照しましたよ〜」ということを暗黙的に言っているわけで,日本語で言う「関係筋によると」とか英語の"According to the source,"という表現には実質的な意味はあんまり無い,怪しい表現だと思っていいと思います.まぁ,余談ですが.

例文(英検2級 全問題集 平成13年第2回面接)
According to the passage, what kind of information can users get from the Internet?
その文章によると,ユーザーはインターネットからどんな情報を得ることができますか?
From: WordNet (r) 2.0
according
adj 1: (followed by `to') as reported or stated by; "according to historians"
Read more...

「according to は,他の情報源を参照したときに使う」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 18:41| Comment(121) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月15日

時事英語重要英単語: insurgent

今日のオススメサイト

オススメサイトというか何というか分からないんですが・・・ネットでちょくちょく話題(というかネタ)になっているのを見かけるので紹介してみます。

こちらをご覧下さい:Turner Hotel - Home Page Giapponeseイタリアはローマにある、あるホテルの日本語ページです。日本語がちょっとできるイタリア人が書いたらしいんです。

まぁこれを見て笑うのは勝手だと思いますし、実際笑えると思います。でも、ただ単に「あ〜面白かった」だけではもったいないというか、失礼というか、少なくとも私は、色々考えさせられました。

まず一つ目。このページを見て、あなたはこのTurner Hotelに対してどのような印象を受けられましたか?実際にこのホテルは3つ星で、写真やサービスを見る限り、質の悪いホテルだとは全く思いません。かなり良質の部類なんではないでしょうか。値段も格安ではないですね。しかし、この文章をざっと読んだ後に受ける、ホテルに対するイメージというのは、果たしてその事実の通りでしょうか。

私は、この文章によって、このホテルはだいぶ損をしていると思います(ネットで有名になったということを除き)。ブランドイメージもあったものではありません。大げさですが、泊まったら天井が崩れ落ちてきそうな気までするんです。だって、「ローマのセンタに建ててやりました。」ですよ??「余分サービス」が付いてくるんですか??

このページを見る限り、「言葉というのは道具なのだから、通じればよい」という単純な考え方はどうかな、と思うわけです。このページに書いてある日本語は、ちゃんと「通じて」いますし、私たちはこれを読んで意味が理解できます。じゃあそれで万事OKなんでしょうか?

もし、「言葉というのは道具なのだから、通じればよい」という考えを押し通すのであれば、最近よく言われている「日本語の乱れ」というような議論そのものもナンセンスになってしまうのです。だって、乱れていようがいまいが、ちゃんと通じていますよね。

二つ目。こっちはちょっと月並みになっちゃいますが、「やっぱり書き言葉は難しい」。このTurner Hotelのページに書いてあるようなことをしゃべる外国人がいたら、きっと私たちは「日本語がお上手ですね」と考えると思います。それが書き言葉にした瞬間にこのザマです。そして不幸なことに、インターネットの進歩によって、「きちんとした文を書く」という需要は高まるばかりです。

「会話至上主義」や「英語道具論」を声高に唱えるのも結構ですが、やはりもう少し議論の余地はありますね。というお話でした...

---

今日取り上げる"insurgent"は、実は前にも取り上げたことがあるので、ここではそれを再掲しておきます。

--- 以下再掲 ---

今日は,

insurgent (名) 抵抗勢力,反乱分子 SVLレベル 11

について.ここ最近まで,イラクのファルージャで抵抗を続けていた人々のことです.『コウビルド英英辞典』によると,

Insurgents are people who are fighting against the government or army of their own country.

ということで,「政府や自国軍に対して反乱を起こす人々」ということがわかります.日本語では「抵抗勢力」と訳されることが多いですね.なお,用例を見た感じでは「抵抗勢力の」という形容詞として,以下のように使われることの方が多かったです(頻度順).

用例
insurgent stronghold(抵抗勢力の拠点)
insurgent-held buiding(抵抗勢力の占拠した建物)
insurgent hand(be in insurgent handsで,「抵抗勢力の手に落ちている」の意味)

なお,関連単語というか派生語で,「政府などに対する反乱,暴動」を意味する名詞,"insurgency"があります.こちらもよく出てくるので要チェック!

Falluja has been in insurgent hands since April,
ファルージャは4月以来,抵抗勢力の手中にある

「insurgentは抵抗する人, insurgencyは抵抗すること」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblog応援クリック)

posted by はぎ at 15:36| Comment(29) | TrackBack(1) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月14日

時事英語重要英単語: security

security (名) 安全性,警備,治安 SVLレベル 3

またまた大事そうな単語、"security"。今日は重要な用例がたくさん出てきます。

日本語で「セキュリティー」と言った場合、主にインターネット上でのセキュリティー(安全性)や、建物などでのセキュリティーシステム(警備装置)のことを言うことが多いですよね。●ートン先生とかセ●ムしてますか?とか。

でも、英語のセキュリティーはもうちょっと意味が広い気がします。そもそも日本語でも何気なく「セキュリティー」って使ってますが、じゃあセキュリティーって何?って聞かれたらかなり返答に窮する気がします。

"security"のイメージは「しっかりと守ること」です。インターネット上のセキュリティーというのは、安全を脅かす脅威からデータなどを守ることを指しますし、建物のセキュリティーにしても、その建物、またはその建物の安全をしっかりと守ることです。

なので、ただ単に「安全」を表す"safety"とはちょっとイメージが違うわけです。"security"はどちらかというと、用心したり、対策を取ったりすることで意識的に獲得した「安全」を指すことになります。『コウビルド英英辞典』をひいておきますね。

Security refers to all the measures that are taken to protect a place, or to ensure that only people with permission enter it or leave it.
A feeling of security is a feeling of being safe and free from worry.

上から2つの語義をそのままひっぱってきました。最初の方はどちらかというと「警備」、後の方は「安心感」とでも訳せるでしょうか。やはり大事なのは最初で、"measures that are taken to protect a place"(ある場所を守るためにとられる対策)ということで、やはり「安全」というよりは「保護、対策、警備」の方に意味の重点がありそうです。

用例として重要なのは、"Security Council"(安全保障理事会,略して安保理)です。今常任理事国入りに関して話題になってますね。「常任理事国」は"parmanent member"または"parmanent seat"と言います。要チェック!

用例
(UN) Security Council (国連)安全保障理事会(安保理) ←超重要!
Social Security 社会保障 ←超重要!"SSN"(Social Security Number)とか見かけますよね。

Security Council resolution 安保理決議案
Internet Security インターネットのセキュリティ
(Iraqi) security forces (イラク)治安部隊
National Security Advisor 国家安全保障担当大統領補佐官
National Security Council 国家安全保障会議
tight security 厳重な警備
security firm 警備会社
security guard 警備員
security measure 防護手段
security situation 治安情勢
security system セキュリティー・システム,警備システム
A United Nations panel will urge Japan and Germany to expand their foreign aid as a condition for gaining permanent seats on the U.N. Security Council, according to U.N. sources.
国連委員は、国連安保理の常任理事国入りの条件として、海外援助を増額するよう日本とドイツに対して要請する。国連筋が明らかにした。
From: WordNet (r) 2.0
security
n 1: the state of being free from danger or injury; "we support the armed services in the name of national security" [ant: {insecurity}]
Read more...

「security = しっかり守ること」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 09:54| Comment(18) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月13日

時事英語重要英単語: troop

troop (名) 軍隊,兵士 SVLレベル 2

ニュースでは"U.S. troops in Iraq"という形で非常によく使われます。耳にタコができるとはこのこと。「イラク駐留の米軍」という意味になります。

これまでも、「軍」関係の単語をいくつか紹介してきたので、かなり混乱してきそうです。「あれっ、「軍」って言う単語、他にもあったような...」と思われた方、実は大正解でして、"military"((陸)軍)という単語をこの前紹介したばかりでした。

この"military"とどのように違うのかというと、この"troop"は軍とはいっても、もっと具体的な「兵士たち」の方に焦点があります。一方"military"は全体としての軍または陸軍に焦点があります。

なので、"troops"と出てきたら機械的に"soldiers"と読み替えても全然問題なさそうです。さらにこの単語、形容詞的用法で出現する場合を除き、100%複数形で出現します(兵士ひとりひとりを言う場合は"a troop"とは言わずに"a soldier"と言う)。なので、"troops = soldiers"だけ覚えておけば大丈夫です。『コウビルド英英辞典』をひいておきますね。

Troops are soldiers, especially when they are in a large organized group doing a particular task.

"troop"がほぼ必ず複数形で使われるという事実を受けて、この語義文でも"troops are"と複数形になっています。このように実際の用例を反映した定義になっているのが『コウビルド英英辞典』の良いところです。(たまに実際の用例を反映しすぎていて読みにくいこともありますが...)

用例ですが、上にも書いたように"U.S. troops"という形がかなり多いです。この場合での"U.S."は形容詞的用法で、「アメリカの」になります。英語ではこのように名詞を簡単に形容詞的に使えるので便利です。日本語の漢字熟語のように。

用例
American troops アメリカ軍隊
British troops イギリス軍
foreign troops 外国籍軍
ground troops 地上部隊
Japanese troops 日本の軍隊(自衛隊(SDF)のことね)
U.S. troops アメリカ軍
Fresh clashes erupted Wednesday between U.S. troops and insurgents in the northern city of Mosul.
モスル市の北部で、水曜日、アメリカ軍隊と抵抗勢力との間で新たな衝突が起こった。

↑重要単語が満載!(たとえば"clash","erupt")

From: WordNet (r) 2.0
troop
n 1: a group of soldiers
Read more...

「troop = soldiers」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 13:29| Comment(20) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月12日

時事英語重要英単語: official

official (名) 当局(者), 関係者 (形) 公式の SVLレベル 2

大きくわけて二つの意味があります。一つ目は「当局者」という名詞、そして二つ目は「公式の」という形容詞。二つ目の形容詞「公式の」は、日本語でも「オフィシャルページ」「オフィシャルグッズ」などのように使いますし、簡単なので、今回は1個目の「当局者」の方だけを取り上げます。ニュースに出てくるのも圧倒的にこの名詞の用法が多いです。

この名詞"official"、日本語に訳しにくいんですが、組織内などである程度の地位や権力を持った人のことを指します。具体的には、企業が例えば何か不祥事を起こした時に、記者会見に出てきて頭を下げる人は"official"です。この例が全てではありませんが、あんな感じの人をイメージしてもらうといいと思います。

他には、企業や団体の広報担当者とかですかね。ニュースで"official"が出てくる場合には、その人の言ったことなどが報道されることが多いので("officials say ..."のように)、必然的にマスコミ等とつながりのあるような立場の人が"official"として出てくることが多いです。

さてさて、『コウビルド英英辞典』をそろそろひきます。

An official is a person who holds a position of authority in an organization.

だそうで。この説明を見ただけではさすがに「当局者」という和訳わ出てきません。

ちなみに、この前は"election"(選挙)を紹介しましたが、"election"によって選ばれるのが"official"である、という見方もできます。

用例
administration official(s) 政府関係者
State Department official 国務省の役員
election official 選挙管理委員
government official 政府高官
〜 Ministry official 〜省関係者
senior official 要人

official language 公用語
例文(CNN 2005/1/28)
Election officials made final preparations for Sunday's vote at more than 30,000 polling stations across the California-size nation, even as insurgent intimidation continued.
抵抗勢力による妨害の続くなか,選挙管理委員らは,カリフォルニアと同じほどの大きさの国の30,000以上の投票所で、日曜の投票日に向けて最終的な準備を行っている。
From: WordNet (r) 2.0
official
n 1: a worker who holds or is invested with an office [syn: {functionary}]
Read more...

「official = 企業や団体のちょっとエラい人」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 13:47| Comment(18) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月11日

時事英語重要英単語: tsunami

tsunami (名) 津波 SVLレベル -

というかそもそもこれは英単語なんでしょうか。日本人ならあえて取り上げるまでもない今日の単語。こういう日本語の単語が世界共通語となるのは・・・なんだか複雑な気持ちです。

CNNもBBCも猫も杓子も"tsunami"という単語を「津波」の英訳として使っていました。さらに、テレビにインドネシアのニュース番組が映っていたときに、その下のスーパー(おそらく速報)にも"tsunami"って書いてありました。つまりインドネシアでも"tsunami"です。もう正真正銘世界共通語です。

ちなみに、音韻的に言うと、はじめが"ts"の子音ではじまる単語は英語にはありません。"tsetse"(ツェツェバエ)という単語もありますがこれも外来語だそうです。つまり見ただけで、これは英語の単語でないということが分かります。

でさらにわき道に逸れますが、この"ts"という子音で始まるのは日本語には"tsu"「つ」しかありません。なので外国語の"tsa"「ツァ」"tsi"「ツィ」"tse"「ツェ」"tso"「ツォ」という発音は日本人は苦手とするところです。ちょっと思い出せるところでは、"pizza"「ピッツァ」, "Zhang Ziyi"(チャン・ツィー),"C"(ツェー;ドイツ語のアルファベット),"Calzone"「カルツォーネ」などにこの"ts"があります。ちゃんと発音できるでしょうか。

---

もう意味を取り上げる必要もないのでそろそろ切り上げたいところですが、一応用例なんかもチェックしないといけないのでやっておきましょう。まず『コウビルド英英辞典』をひきます。

A tsunami is a very large wave, often caused by an earthquake, that flows onto the land and destroys things.

で、同義語に"tidal wave"とありますが、時事英語では"tidal wave"はぜんぜん見ませんでした。ということで「津波」= "tsunami"と覚えておけば十分でしょう。

で、この"tsunami"、可算名詞で複数形になることもあります。複数形は"tsunami"です。津波は何度も押し寄せたためか、複数形で使われているのもしばしば見かけました。

用例
Asian tsunami アジアで起こった津波
deadly tsunami 破壊的な津波
Indian Ocean tsunami(s) インド洋の津波
tsunami disaster 津波災害
tsunami relief operation 津波救援活動
tsunami relief effort 〃
tsunami survivor 津波の生存者
tsunami victims 津波の犠牲者
tsunami warning system 津波警報装置

massive, hugeなどの形容詞も前に来ます。

一番多かった用例が"the tsunami"です。もう"tsunami"と言っただけで何の津波かすぐに分かってしまうからでしょう。

↑この辺の用例は新しすぎてどの辞書にも載っていないでしょう。ちょっと先取り♪

例文(BBC 2005/1/19)
The United Nations Children's Fund, Unicef - www.unicef.org.uk - is working to meet the "urgent needs of hundreds of thousands of people" affected by the tsunami disaster.
津波災害に見舞われた何十万人もの人の差し迫った要望に応えるため、国連児童基金(UNICEF)は活動を行っている。

From: WordNet (r) 2.0
tsunami
n : a huge destructive wave (especially one caused by an earthquake) [syn: {tidal wave}]
Read more...

「tsunami = 津波」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 14:41| Comment(89) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月10日

時事英語重要英単語: military

military (形) 軍の,陸軍の SVLレベル 3

日本語でも「ミリタリー」ということがありますよね.「ミリタリーショップ」とか.「軍の,陸軍の」という意味になります.この前紹介した"militant"(武装勢力)ととても似ているので混同しがちですが,意味が全然違うので注意しましょう.でも語源は一緒っぽいですね.

「軍の,陸軍の」ということで,場合によってただ「軍」を表すこともあれば,「陸軍」を表すこともあります.それぞれの場合を『コウビルド英英辞典』で確認しておくと...

Military means relating to the armed forces of a country.
Military means relating to or belonging to the army, rather than to the navy or the air force.

となってます.navy(陸軍)とair force(空軍)も一緒に覚えられますね.ただ"forces"と言った場合には「軍」になります.

で,実際ニュースに出てくるときには,"military"は「陸軍」を特定して指しているというよりは一般に「軍」を指しているときの方が多いように思いました.でも,イラクに駐留しているのはほとんど陸軍なので,実際には陸軍のことを言っているんですが.

なので,この"military"が「陸軍」か「軍」のどちらのことを指しているかは,あんまり重要ではないか,文脈から明らかな場合が多いです.

用例
U.S. military 米(陸)軍
military action 軍事行動
military base 軍の基地
military council 軍事評議会
military forces 陸軍
military helicopters 軍用ヘリ
military intelligence 軍情報部M
military personnel 軍の人(軍人)
military training 軍事訓練
例文(Time 2005/2/3)
The future of the U.S. military mission in Iraq could become a major point of contention for the new government.
イラクでの米軍の軍事活動が今後どうなるかは,新政府とって大きな論点となるだろう.

From: WordNet (r) 2.0
military
adj 1: of or relating to the study of the principles of warfare; "military law"
Read more...

「military = 軍の,陸軍の」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 10:35| Comment(230) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月09日

時事英語重要英単語: election

election (名) 選挙 SVLレベル 3

またまた超重要単語。今回のランキング中では出現回数トップです。それだけイラクの選挙は注目度が高かったということでしよう。

ちなみにこの単語、途中の"l"を"r"に間違えて読むと大変なことになります(笑)(どう大変か分からない人は辞書をひいてみましょう)。発音を間違えても相手はたぶん文脈で理解してくれますが、やっぱり気持ちのいいものではありません。

意味はそのまんま「選挙」です。これ以上でもこれ以下でもありません。ということで意味の解説はあんまり無し。とりあえずいつものノリで『コウビルド英英辞典』をひくと...

An election is a process in which people vote to choose a person or group of people to hold an official position.

と書いてあります。「選挙」です。"selection"と混同しないようにしましょう。"select"と"elect"では意味がぜんぜん違います。"selection"は"select"(選ぶ)の名詞で、「選択」「選抜」。それに対して、"election"は"elect"(投票によって人を選ぶ)の名詞です。

で、上の定義に書いてある通り、"official"というのが、選挙によって選ばれた代表者になります。「当局(者)」などと訳されることが多いですが、これでイメージがわきますね。あと、"election"の時には、有権者は"vote"(投票)することになります。そして選挙でもう一度選ばれると"reelection"(再選)。この辺の関連語はまた順次とりあげていきます。

用例
The 2004 election 2004年の選挙
general election 総選挙
large election 大規模な選挙
national election 国民投票
preliminary election 予備選挙
presidential election 大統領選
election campaign 選挙活動
election committee 選挙管理委員会
election official 選挙管理委員
election result(s) 選挙の結果
Given the high level of interest in the election, TV sets showed the debate in many bars and public places.
選挙への高い関心を受けて,多くのバーや公共の場ではテレビに討論の様子が映し出されていた.

From: WordNet (r) 2.0
election
n 1: a vote to select the winner of a political office
Read more...

アメリカもイラクもウクライナも、最近は大きな選挙続きでしたね。
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 11:01| Comment(18) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月08日

時事英語重要英単語: Palestinian, Iraqi, Israeli

Seesaaからのお知らせによると、Seesaaブログを複数人で共有ができるようになったらしい。このブログも仲間を募って協同して書いたら楽になるしもっと充実した記事が書けるよなぁ...とか思うことがあります。

もし「手伝ってもいいよ!」という(変わった)方がいましたら右のメールアドレスにお願いします。でもまぁ、自分でブログ立てた方が早いですよね、普通は。

順位がだいぶ上がってきました!
いつも応援ありがとうございますm(_ _)m

時事英語重要英単語のトップは問答無用で"Iraqi"でした。

この単語、"q"の後に"u"が来ない数少ない例外です。(他の単語ではだいたい"q"のあとには"u"が来ます。)あと例外ですが化粧品(でしたっけ?)に"qiora"というのがありますよね。あれも"q"のあとに"u"が来ない数少ない例外で、自然言語にうるさい私としては"quiora"じゃないととっても違和感があったりします。

ちなみに超余談ですが化粧品は言語の宝庫だと思います。会社がこぞって感じの良い名前をつけたがるせいでしょうか。化粧品の名前とか、ブランド名とか、買い物中にデパートなどで色々眺めて「何語だろうな〜」「何て読むんだろうな〜」なんて考えているだけでちょっと楽しかったりします(←アホ)。某会社のファンデの説明書には10ヶ国語で書いてあるものがありました。香水の名前とかもほんと、バラエティに富んでます。

閑話休題。発音は「イラキー」です。で、この単語、前回に一度紹介したことあるので、ここではそれを再掲しておきます。ちょっと手抜きですが(笑)。でも、単語を覚えるには繰り返しが一番ですよ!ということでここでは良しとしておきましょう...

--- (以下再掲) ---

Palestinian (形) パレスチナの
Iraqi (形) イラクの
Israeli (形) イスラエルの SVLレベル -

パレスチナは確か,厳密には国ではなく「自治政府」ですが.アラファト議長はパレスチナ国家樹立の実現を目にすることなく亡くなってしまいました...

それぞれに対応する国名は,Palestine(パレスチナ), Iraq(イラク), Israel(イスラエル)です.

見事に全て中東(Middle-East)の国ですが,どこにあるか分かります?

この地図ではパレスチナとイスラエルが非常に分かりにくいです.ご存知無い方はこちらからどうぞ.

それぞれの国を拡大してみますね.まずパレスチナから.パレスチナは,ガザ地域(Gaza Strip):

と,ヨルダン川(Jordan River)西岸(West Bank):

に分断されています.かなり小さな地域です.

イスラエルは,そのお隣,というかド真中で,

こんな感じ.あの有名な死海(Dead Sea)に接してます.

最後にイラク.もうこの地図は見飽きたかもしれませんが.

この地図を見ていると,アラビア語の冠詞には"al"以外にも"as", "an", "ar"があるんだ〜とか,どうでも良いことが分かってきます.

*訂正* アラビア語の冠詞は原則として"al"で、次の単語の頭文字に同化して発音が"as", "an", "ar"と変化するそうです。harukoさんからご指摘いただきました。ありがとうございます。

用例(国別・頻度の多い順)
Palestinian leader Yasser Arafat(パレスチナのヤセル・アラファト議長)
Palestinian official(パレスチナ当局者)
Palestinian Authority(パレスチナ自治政府)

Iraqi forces(イラク軍)
Iraqi government(イラク政府)
Iraqi city of 〜(イラクの〜市.例:Iraqi city of Falluja イラクのファルージャ)
Iraqi interim government(イラク暫定政府)
Iraqi soldiers(イラクの兵士)
Iraqi troops(イラクの軍隊)

Israeli Prime Minister Ariel Sharon(イスラエルのアリエル・シャロン首相)
Israeli army(イスラエル陸軍)
Israeli government(イスラエル政府)
Israeli forces(イスラエル軍)

Palestinian leader Yasser Arafat remained in a coma Friday at a French military hospital on the outskirts of Paris.
フランス・パリ郊外の陸軍病院に入院中であるパレスチナのヤセル・アラファト議長は,昏睡状態が続いている
U.S. and Iraqi forces reported they had quelled the insurgency in Samarra in an offensive last month.
米・イラク軍の報告によると,サマラの抵抗勢力を先月の攻撃で鎮圧したということだ.
Israeli Prime Minister Ariel Sharon has said he will not bow to pressure from cabinet colleagues for a referendum on his Gaza disengagement plan.
イスラエルのアリエル・シャロン首相は,ガザ撤退案に関する国民投票を求める閣僚たちの圧力には屈しない,と述べた.
posted by はぎ at 10:14| Comment(3) | TrackBack(3) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月07日

時事英語重要英単語発表(勝手に流行語大賞)

さてさて,あのコーナーが帰って参りました!去年の暮におこなった「勝手に流行語大賞」CNN, BBCなどの英文記事に良く出てくる単語を発表してそれを一つ一つ取り上げようというものです.

時事英語で重要になる単語は,その時期によって変化します.それをup-to-dateに追っていこうというわけです.

今回は,2004/12下旬から2005/02上旬(昨日)までの, BBC, CNN, NewsWeek, Time, The Japan Timesの記事を対象に分析をしました.ここ1ヶ月でどんな言葉が紙面を飾ったのでしょうか?

勝手に英語流行語大賞 (2004/12下旬〜2005/02上旬)
順位単語SVLレベル出現回数一般度分散スコア重要度スコア
1iraqi-149380.8146116.14
2election31514050.831478.46
3military31453190.738373.93
4tsunami-11730.564865.85
5official22096180.744860.79
6troop5842020.738249.05
7security31095030.799348.59
8insurgent115620.762442.60
9accord4945870.778637.03
10soldier2842310.715536.77
11aid3893040.578136.15
12spokesman4552230.840735.69
13province455780.670333.68
14yen-38100.885933.28
15vote21036370.837232.94
16arrest3552180.769332.85
17disaster4692100.597132.29
18president2723580.825131.37
19voter6492200.819731.11
20relief3832930.516630.52
21poll5421960.860028.77
22palestinian-4640.624028.57
23bomb3452040.804328.56
24wounded-36390.827028.45
25aceh-4800.579927.83
26authority3674940.736827.82
27militant937180.730726.48
28shiite-3300.794026.20
29violence3432280.792526.16
30leader2997100.749926.05

なんだか前回と単語の面々が変わってませんなぁ(´д`;)でもこれが現実というやつです.この30単語を丁寧に覚えてみてください.英文ニュースが驚くほどスラスラ読めるようになること請け合いですよ!

前よりもデータを詳しく出してみましたので,軽く説明しておきます.「SVLレベル」というのはアルク社が制定している"SVL"という単語の難易度で,1〜12で表されます.レベル10でもう英検1級レベルです.

「出現回数」というのは実際に英文記事に出てきた回数をカウントしたものです.分析対象は全部で115,842単語です.「一般度」というのは,ニュース記事に限らず一般的な英文を大量に集めたデータベース(コーパスと呼ばれます)の中に出てきた回数で,この数字が大きいほど一般的な単語であると言えます.

「分散スコア」は,簡単に言うと「どのくらい幅広い記事に出現しているか」です.この数字が大きいほど,いろいろな記事に出てきているということになります.逆に小さいときは,限られた記事に集中的に出現しています.

で,上の「SVLレベル」,「出現回数」,「一般度」,「分散スコア」を総合して計算したのが「重要度スコア」で,このランキングはこの「重要度スコア」の順で並べてあります.

それでは,明日から「時事英語重要英単語」を1つずつ取り上げていきたいと思います.

この記事は役に立ちましたか?    はい     いいえ    とにかく投票

posted by はぎ at 10:33| Comment(4) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月06日

英検2級重要英単語: determine

今日で「英検2級重要英単語」は最後になります.30単語ぶん,お付き合いありがとうございました.明日からは「時事英語重要英単語」をやりたいと考えています.乞うご期待!

英検2級重要英単語の最後を飾るのはこの単語!

determine (動) 決定する,決心する; 左右する SVLレベル 3

この"determine"には大きく分けて2つの意味があります.一つ目は「人が決心,決定する」というもの,もう一つは「物が決定する,左右する」というもの.

一つ目の「人が決心,決定する」は"decide"とほぼ同義で,どちらかというと団体というようり個人が,あることに決める,という場合に使われます.『コウビルド英英辞典』を見ても"decide"と同じというようなことしか書かれてませんでした.

この意味に関連して重要なのが"be determined to do"というイディオムで,「〜することに決心する」という意味になります.これはかなり頻繁に出てきます.これも主語には個人が来ることが多いです.「決心」というのは個人的なものですからね.なお,このイディオムの逆「〜しないことに決心する」といいたいときは,"to"の前に"not"をつけて,"be determined not to do"というように使います.この否定の作り方は不定詞に共通のものでした.

で,"determine"の2つ目の意味で重要なのが「物が決定する,左右する」というもの.この意味が少し分かりにくいですが,物事が何らかのファクターによって決定されるというときに使われ,"decide"にはあまり無い意味です.一応『コウビルド英英辞典』をひいておくと...

If a particular factor determines the nature of a thing or event, it causes it to be of a particular kind.

と書いてあります.何のことかさっぱりです.英英辞典にもやはり一長一短がありますね.じゃあひくなという感じですが,ちょっと具体例を出してみたら分かるかもしれません.

company growth is more often determined by internal factors than by the external business environment (WB35641)
会社の成長は,ビジネス環境などの外的要因よりもむしろ,内的なものに左右されやすい.
The size of the chicken pieces will determine the cooking time.
鶏肉の切り身の大きさによって,調理時間は変わります.

例のほうがイメージがつかみやすいと思います.なお,この意味で"determine"が出現するのは私の見たところそれほど多くはありませんでした.

用例
be determined to 〜することに決心する
be determined by 〜によって左右される
more determined より決心のついた
determine whether 〜かどうか決定する
determine if 〃
determine that 〜と決定する
例文(英検2級 全問題集 平成14年第2回面接)
Why is it difficult to determine the cause of a traffic accident?
なぜ交通事故の原因を特定することは困難なのですか?

From: WordNet (r) 2.0
determine
5: reach, make, or come to a decision about something; "We finally decided after lengthy deliberations" [syn: {decide}, {make up one's mind}]
Read more...

「determineは,人が決定する場合と物が決定する場合がある」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 09:30| Comment(22) | TrackBack(8) | 英検重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月05日

英検2級重要英単語: expert

ちょっと最近順位が下降気味...
ここをクリックしてカンフル剤を注入していただけるとありがたいです.

いつも投票していただきありがとうございます.

expert (名) 専門家,エキスパート SVLレベル 3

最近ではだいぶ「エキスパート」という言葉も正しく使われるようになったかなぁと思います.たまに「エキスパート = すごい能力を持った人」という誤用も見かけますが.

意味は「専門家」です.ある分野に長けている人のことで,よく事故・事件などがあるとニュースに出てきて解説のようなどうでも良いことを並べ立てる大学教授とかどっかの編集長とかの人のことです.(←ちょっと語弊がありますがイメージはあっているかと).『コウビルド英英辞典』で確認しておきます.

An expert is a person who is very skilled at doing something or who knows a lot about a particular subject.

で,同意語に"specialist"とあります."specialist"はほんとにうまい言い換えですね."expert = specialist"だけで覚えてしまっても良さそうです.

この"expert",英検2級に限らずTOEICやニュース英語にも頻繁に登場しています.で,たいてい事件・事故があったときにごたくを並べる専門家は複数いるので,ニュースには複数形で出現することが多いです."some experts say ..."(〜と言う専門家もいる)のように.超重要英単語の一つですね.

用例
↓どんな"expert"がいるんでしょう??

chess expert チェス名人
computer expert コンピュータの専門家
medical expert 医療の専門家
policy expert 政策の専門家

↓"expert"はどんなことをするんでしょう?

advice 忠告する
say 〜と言う
agree 同意する
predict 予想する
あとはwarn, criticizeなど
例文(英検2級 全問題集 平成14年第3回面接)
This helps to explain why it took so long to develop a computer that could beat a chess expert.
これで,なぜチェス名人に勝つことのできるコンピュータを開発するのにそんなに長くかかったかの説明がつく.

From: WordNet (r) 2.0
expert
n : a person who performs skillfully
Read more...
posted by はぎ at 10:55| Comment(23) | TrackBack(6) | 英検重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月04日

英検2級重要英単語: eat

eat (名) 食べる SVLレベル 1

またまた超簡単な単語ですが,こういう簡単な単語でも,しっかりと確認しておくことが重要だと思います.例えば,"eat out"なんてとても重要な熟語です.他にも,例えば"have"や"take"にも「食べる」という意味がありますが,それらと"eat"の違いは?などなど.

まず,答えを先に言ってしまいます.違いはかなり微妙なんで,日本人としてそんなに気にしなくてもよさそうですが,"take"が「体に入れる」「摂取する」に重点があるのに対して,"eat"は「食べるという行為をする」に重点があります.で,"have"は「食べる」というよりむしろ「食事をする」の方に重点があるということです.それぞれを『コウビルド英英辞典』で比べてみます.

(eat) When you eat something, you put it into your mouth, chew it, and swallow it.
(take) If you take food or drink, you eat or drink it.
(have) In normal spoken or written English, people use have with a wide range of nouns to talk about actions and events, often instead of a more specific verb. For example people are more likely to say `we had ice cream' or `he's had a shock' than `we ate ice cream', or `he's suffered a shock'.

"eat"と"take"は問題ないでしょう.この文からは違いがよく分かりません."have"がものすごくご丁寧に説明してあります.つまり,くだけた感じの文に使って,何かをするというときに,詳しい動作を表す動詞を使う代わりに"have"を使う,ということで,"eat"という詳しい動作を表す動詞の代わりに"have"を使うということみたいですね.

関連語に"dine"があります.これがまさに「食事をする」というもので,夕食などを食べるというときに使います(が,"dine"自体はどちらかと言えば堅苦しい単語でもあります).一方"dine out"(外食する)はあまり堅苦しくなくよく使われます."eat out"と同じです.

「食べる」に関連して,どのように食べるかによって色々な動詞があります.英語は日本語に比べ,様子を含めて一つの動詞で表してしまう傾向が強いような気がします.特に書き言葉では.小説なんかを読むと,ほんと関心するぐらいたくさん出てきます↓(思いつくまま並べてみました)

eat, have, dine, take, nibble, munch, chew, swallow, gnaw, bite, gulp, swig, chomp, gobble (down), tuck in, ...
用例・関連語
edible (キノコなどが)食用に適する
eatable (腐っておらず)食べられる
safe to eat 食べられる
eat out 外食する

注:eat breakfastよりもhave breakfastの方が
一般的です.
例文(英検2級 全問題集 平成14年第2回面接)
Do you want to go get something to eat, Kelly?
ケリー,何か食べ物を買ってきてくれない?

↑ちょっと丁寧なパシリの頼み方。

From: WordNet (r) 2.0
eat
v 1: take in solid food; "She was eating a banana"; "What did you eat for dinner last night?"
Read more...

↑おっと,"solid food"というのも大事かも.でもスープも"eat"なんですよね...

「eatとhaveとtakeの違い」
が分かったような気になってきた人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 11:46| Comment(0) | TrackBack(1) | 英検重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月03日

英検2級重要英単語: advantage

例の「2014年までのネット業界の動向を大胆に予測したflashムービー」を前に紹介しました。←まだ見ていない人は必見です!カッコイイし英語の勉強になるし、何より興味深い。

その件について、知の冒険 @ Windfallのwindfallさんから教えて頂いたんですが、トランスクリプトがあるそうです。それがこちら:http://www.iis.com.br/~cat/goldenlist/epic.htm (windfallさんありがとうございます)

これで私が聞き取れなかった???の部分もわかるかなぁと。ちょっと英語はむずかしめですがぜひおすすめです。

---

advantage (名) 利点,長所 SVLレベル 3

要するに「プラス面」です。他のものと比べたときに、そのものを優位にさせる点のこと。「他のものと比べたとき」というニュアンスが強いのが特徴です。「アドバンテージを取られる」と日本語で言いますが、あれは"advantage"のごく一部しか言い表していません。『コウビルド英英辞典』で確認してみます。

An advantage is something that puts you in a better position than other people.

"you"と書いてあって、人について書いてあるんですが(この"you"は「あなた」でないことに注意)、物などに対してももちろん使います。ただ、実際に用例を調べても分かるんですが、やっぱり人に使うことが多いようです。人間とは人同士を比較するのが好きな動物ですね、まったく。この場合は"one's advantage"のように使います。

ただ、英検2級に限って言えば、やっぱり物に使うことも多いようです。これまで見てきたように、英検2級の英語というのはやっぱり生の英語とはかなり違うなぁというのが私の感想。用法も微妙に違うんですよ。まぁ、検定試験だからある程度しょうがないですけど、これだけを目標に勉強していたら無菌培養された変な英語が身についてしまうかもしれません(もちろん非常に良くできた試験だとは思います)。

重要な用例として、"take advantage of〜"(〜を活用する)というのがあります。受験英語でもおなじみですね。この"take advantage of〜"は受験で覚えた大量の熟語の中で、実際によく使うし役に立つ、数少ない熟語の一つだと思います。意味としては"make good use of〜"と同じです。

反対語は"disadvantage"です。"disadvantaged"(恵まれない)というのも頻度は少ないですが見かけます。

用例
take advantage of 〜 〜を活用する
take full advantage of 〜 〜を最大限活用する
one's advantage 〜の長所
the advantage of 〜ing 〜することの利点
major advantage 主な利点
competitive advantage (競争においての)強み

あとは、big, great, enormousのような形容詞も前に来ます。
例文(英検2級 全問題集 平成14年第2回面接)
What is one advantage of devices that include digital video cameras ?
デジタル・ビデオカメラを搭載した装置の利点を一つ挙げなさい。
From: WordNet (r) 2.0
passage
n : the quality of having a superior or more favorable position; "he experience gave him the advantage over me" [syn: {vantage}] [ant: {disadvantage}]
Read more...

「advantage = プラス面」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 11:35| Comment(7) | TrackBack(0) | 英検重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。