2004年12月30日

TOEIC重要英単語: delay

今年最後の更新になります.といっても今年ってあと2日しかないですが...

delay (動) 延期する,遅らせる,遅れる (名)遅れ SVLレベル 3

高校ぐらいではアクセント問題でよく出ますね.アクセントは後ろにあります.

まずこの単語,3:2ぐらいの比で動詞としての用法の方が多いですので,まずは動詞から見ていきます.動詞の意味としては,「本来の時間よりも後に起こる(起こらせる)」ということで,ここから日本語の「延期する,遅らせる,遅れる」が出てきます.

To delay someone or something means to make them late or to slow them down.

上のが動詞の一般的な意味だと思いますが,自分がすることを「後にまわす」という意味で動詞の"delay"が使われることも多いです."Don't delay.(今すぐしましょう,ぐずぐずするな)"のような感じで.

次は名詞で,これは日本語で言う「遅れ」とほぼ同じ意味でいいと思います.スケジュールなどが,本来あるべき時間に起こらないときに使われます.ちなみに意外なことに,これは可算名詞で,複数形になることもしばしばあります.たとえば線路での人身事故が複数の電車のダイヤに影響を与えたときなどは"delays"と複数になります.一応『コウビルド英英辞典』をひいておきます.

If there is a delay, something does not happen until later than planned or expected.

"failure"っていうのがポイントで,この"delay"は事故や過失に関連して出現することが多いですね.

用例
(動)
Don't delay.(さあ今すぐ!)
↑宣伝文句などに良く使われる."Don't delay, call today."など.
delayed 〜(遅れた〜 〜には,development, mail, marriage, trainsなどが入る)

(名)
cause delay(遅れを引き起こす)
rain delay(雨天延期)
delay in 〜(〜することにおける遅れ."delay in the program"など)
traffic delay(交通の遅れ)
without delay(遅れずに)
According to the report, what is causing the traffic delays?
その報告によると,交通の遅れの原因は何ですか?
From: WordNet (r) 2.0
delay
n 1: time during which some action is awaited; "instant replay caused too long a delay"; "he ordered a hold in the action" [syn: {hold}, {time lag}, {postponement}, {wait}]
v 1: cause to be slowed down or delayed; "Traffic was delayed by the bad weather" [syn: {detain}, {hold up}] [ant: {rush}]
Read more...

それでは良いお年をお過ごし下さい!2004年はこのブログを訪問して頂き,ありがとうございましたm(_ _)m

posted by はぎ at 11:07| Comment(2) | TrackBack(1) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月29日

TOEIC重要英単語: passenger

今日帰省ラッシュがピークみたい.ということで電車とかは"full of passengers"でしょうね...

passenger (名) 乗客 SVLレベル 2

えっと,要するに乗り物に乗っている人たちのことです.車とかバスが一般的ですが,船や飛行機に乗っていてもOK.でもスペースシャトルはさすがに"passenger"ではなくて"crew"って言います.つまりpassengerは「お客さん」として乗っている人だけを指すようです.

ヘリコプターなども微妙なところ.ヘリコプターに乗り込む人は単なるお客さんであることは少ないので,ほとんどがcrewだと思います(この前の米軍ヘリが沖縄の大学に墜落した事件では,"crew member"と言ってました).ライブドアかどこかが一般人向けの宇宙旅行サービスをはじめれば,スペースシャトルにも"passenger"が搭乗することになるんでしょうね.

それでは『コウビルド英英辞典』でイメージを定着させましょう.

A passenger in a vehicle such as a bus, boat, or plane is a person who is travelling in it, but who is not driving it or working on it.

ほとんどは上で説明したとおりですが,ひとつだけ注意点."travelling"と書いてあるので「あっ,旅行目的じゃないといけないのか」と思わないように."travel"は日本語で言う「旅行」よりはもう少し意味が広くて,一般的に遠くへ行くことを指す動詞です("trip"はもうちょい近場).

用例
business-class passenger(ビジネスクラスの乗客)
foot passenger(歩行者) ← おもしろい用例ですよね
rail passenger(鉄道の乗客)
(前にはa, the, 数詞などが付くことが圧倒的に多いです)

passenger booking(搭乗予約)
passenger door(助手席のドア)
passenger member(乗客)
passenger seat(助手席) ←☆重要
passenger transport(旅客輸送)

ところでなぜ車の運転席のとなりは「助手席」なんでしょうかね?まぁ確かに道案内したりとかしやすいですけど.代わりにナビの操作をすることもありますね.ちなみに「運転席」「後部座席」はそれぞれ"driver's seat", "back seat"です.

The ministry's proposal also calls for enlargement of the existing terminal to handle five million passengers a year.
省庁の提案ではまた,1年間で500万人もの乗客を処理する目的で,既存のターミナルの拡大を求めている.
From: WordNet (r) 2.0
passenger
n : a person traveling in a vehicle (a boat or bus or car or plane or train etc) who is not operating it [syn: {rider}]
Read more...

↑こんなの作ってみました.フリーの英英辞典"WordNet"が参照できます.まだ改良中ですが...

「passenger = 乗り物に乗っているお客さん」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 10:40| Comment(0) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月28日

TOEIC重要英単語: traffic

いよいよ年の瀬ですね〜.とは言ってもまだまだやることがたくさん...なんだか気持ちだけが焦ってしまいます.

このブログの今後の予定:

12/30まで単語紹介,
12/31〜1/2 帰省するのでお休み
1/3〜 単語紹介再開(英検重要単語)

それでは今日のTOEIC重要単語,というか一般にも重要な単語はこれです.

traffic (名) 交通(量),通行 SVLレベル 2

ちょっと年の瀬っぽい単語かも.この時期はどこにいっても"heavy traffic"で...とりあえず,この単語は日本語訳で覚えるのはやめましょう.どうしてもしっくりくる日本語が無いように思います.

まずこの単語を覚えるには,インターネット上の通信量・通信データをあらわす「トラフィック」という言葉のイメージから始めると良いと思います.ご存知無い方のために,インターネット上の「トラフィック」というのは回線に流れているデータ(またはその量)のことを表します.一般的には夜に増えますし,有名サイトがあるサーバでは多くなっています.

なぜこのインターネット上の「トラフィック」からはじめるかということ,この"traffic"という単語を「交通」として日本語で覚えてしまうと,"transportation"などとの違いが分かりにくくなってしまうんですね.一方,インターネット上の「トラッフィク」という言葉について一般の人が持っているイメージは,英語の"traffic"とかなり近いと思うからです.

ためしに,インターネット⇒道,データ⇒車と読み替えてみてください.そうすると実は『コウビルド英英辞典』に載っている以下の定義とドンピシャになります:

Traffic refers to all the vehicles that are moving along the roads in a particular area.

つまり"traffic"は,移動手段としての交通ではなく,流れとしての交通を表しているということです.「移動手段としての交通」は"transportation"です.日本人の書いた英語で,「交通手段」を"traffic means"と直訳してたのを見かけたことがありますが,これが誤訳だということも分かりますよね.

↓今日も大事な用例がいっぱいです.これで遅刻の言い訳もバッチリ!

用例
traffic accident(交通事故)
traffic congestion(交通渋滞)
traffic jam(s)(〃)
(「交通渋滞に巻き込まれて」は"be (stuck) in traffic jams")
traffic control(交通整理)
traffic controler(交通整理員,航空管制官)
traffic delays(交通の遅れ)
traffic fumes(排気ガス)
traffic light(信号)
traffic officer(交通警察)
traffic on 〜((〜には道が入って)〜での交通(量))

air traffic control(航空管制)
road traffic(道路交通)
rush-hour traffic(通勤ラッシュ)

ニュアンスから自然と分かると思いますが,不可算名詞で,絶対に"-s"がつきません.「多い交通量」というときは"much/more/most traffic"と言います.

ちなみに"traffic"に関連して,"trafficking(麻薬の密売)"という単語もしばしば目にします."drug trafficker(麻薬密売人)"というように.頭の片隅にでも入れておきましょう.

To date we have not heard of any plan to provide a traffic signal, a walkway overpass, or the services of a traffic officer to ensure the safety of our employees.
これまで,信号や歩道橋,従業員の安全のための交通警察を準備するという計画は全く聞いたことがない.

「traffic = 流れとしての交通」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 09:22| Comment(4) | TrackBack(1) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月27日

TOEIC重要英単語: locate

locate (動) 〜の位置を見つける,(be locatedで)位置する SVLレベル 4

この単語,辞書をひくとまず第一の意味「〜の位置を見つける」で載っています.これは"find"と同じ意味なんですが,残念ながら実際の英文でも,TOEICでも,この意味で"locate"が出現するのは多くありません.

重要なのは,受身で用いて「位置する」という意味の方で,TOEICで出現するときは9割方この意味です."be situated", "be positioned", "be placed"と同じ意味といったら分かりやすいでしょうか.分詞構文でもよく出てきます.『コウビルド英英辞典』にはわざわざ"located"が"locate"と別エントリになっており,こう定義してあります.

If something is located in a particular place, it is present or has been built there.

『コウビルド』の定義文は,上のように実際に使われる形で書かれているので,この場合だと"be located"の形で使われることがよく分かりますね.TOEICでは会社・工場・店・駅などの場所がどこにあるか,という文脈で出現しています.

関連して,"relocate(再配置する)","allocate(割り当てる)"があります."locate"の意味を知ってると類推で分かりやすいのでは.もちろん"location(位置)"も忘れずに.

用例
centrally located(中央に位置した)
conveniently located(便利な場所にある)

("be located"の後にくる前置詞ランキング)
1. in
2. on
3. at
4. to
5. near
The new factory will be located south of the town and will employ workers from the entire province.
新しい工場は町の南に位置し,その地方全体から従業員を雇う予定である.

ちなみに発音ですが「ロケート」って読まぬよう.「ロウケイト」です.こうカタカナで発音を書くのもどうかと思いますが.アクセントのついた"o"は"ou"か"a"(rockのoね)の音になることが多いので注意.

☆Click here to find out where this blog's located in the ranking!

posted by はぎ at 09:02| Comment(0) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月26日

TOEIC重要英単語: facility

facility (名) 設備,施設 SVLレベル 5

を今日は取り上げます.またちょっと厄介な単語が出てきました〜

まず,この単語そのものの意味を覚える前に."facil-"で始まる英単語には,「簡単な」とか「手助けする」という意味が含まれていることが多いということに注目.

例1:"facile",これは「安易な,やさしい」という意味です.フランス語で"facile"というと英語の"easy"と同じ意味なので,このあたりが語源かもしれません.

例2:"facilitate".これは「容易にする」という意味で,"help"に近いです.「"facile"にする」という動詞ともとれますね.

ということで,"facility"も「簡単な,手助けする」のようなニュアンスを持っています.まず,「手助けする物体」ということで,第一の意味を見てみると...

Facilities are buildings, pieces of equipment, or services that are provided for a particular purpose

この『コウビルド英英辞典』の定義の,"provided for a particular purpose"というところが大事なとこで,何かの使用目的を持った,建物なり,装置なり,サービスだと言っています.この定義だけではニュアンスが分かりにくいので,あとから用例を見ておきます.

なお,この意味のときは複数形で使われることが多いです.調べた感じでは7割ぐらいが複数形で使われています.

少し使用頻度が下がりますが,論文や専門分野のものを読んでいると,この第2の意味「簡単にさせるもの」に出くわすことがあります.

A facility is something such as an additional service provided by an organization or an extra feature on a machine which is useful but not essential.

組織から提供されている追加サービス,または機械の追加機能で,なくてもよいがあると便利なもの,ということです.日本語では「サービス,機能」と訳すと良いかもしれません.

最後に,"facility"には"facile"を名詞にしたような「簡単なこと」という意味もあります.ちょっと頻度は少ないですが.

用例
facilities (are) available(施設は使用可能である)
facilities for 〜(〜(目的)のための施設)

exhibition facility(展示施設)
extensive facility(大規模な設備)
medical facilities(医療設備)
private facility(トイレ)
recreational facilities(レクリエーション施設)
sports facilities(スポーツ施設)
strage facilities(保管施設)
training facilities(訓練施設)
When entering the facility, failure to declare disks will result in confiscation.
施設に入る際は,磁気媒体の所有を申告しなければそれは没収されることになる.

「facility = 手助けする設備,施設,物体,サービス」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 09:15| Comment(0) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月25日

TOEIC重要英単語: worker

昨日のGoogleの検索ランキングのOrlando Bloomに影響されたわけではないですが,TROYを見ました.熱が収まってレンタル屋にもやっとDVDが戻ってきた感じです.しかしあの役はう〜む(´д`;)

英語は簡単目でしたね."fleet"とか"archer"とかが頭から離れなくなりました.しかしギリシャ語の英語発音と日本語発音って,あまりにも違って違和感がありますね.日本人って外国語の発音下手っていう感じしますけど,英語なんて外国語を全て強制的に英語読みしますからね.同じラテン文字で書けるからでしょうけど.もっとタチ悪いですよ.

さてさて,今日の英単語はこれ!

worker (名) 労働者,仕事をする人 SVLレベル 2

要するに"work"する人です."employee"と似てますけど"employee"より意味が広いです."employee"はすなわち"worker"ですが"worker"の中には"employee"でない人たちがいます."employee"は雇われていることに焦点がありますが,こちら"worker"は仕事に焦点があります.

で,いつものように『コウビルド英英辞典』を見てみると,こんなとりとめの無い定義が書いてあるんですね.

A particular kind of worker does the kind of work mentioned.

「ある種類のworkerは,その述べられた種類の仕事をする」って,なんのことでしょう.こんな定義になっているのは,"worker"はその前に,する仕事の種類を表す単語が来ることが多いからなんです.これは後から用例で見ておきます.

もう一つ,会社に限った意味で"worker"といえば,普通の社員(ヒラ社員)を指します.管理職は"manager"とか"director"とか言ったりします.これは『コウビルド英英辞典』にはこう書いてあります.

Workers are people who are employed in industry or business and who are not managers.

今日も用例がたくさん...

用例
aid worker(援助隊員)
assembly-line worker(組み立てライン労働者)
blue-collar worker(ブルーカラー労働者)
⇔white-collar worker(ホワイトカラー労働者)
(あえて日本語訳すれば肉体労働者と頭脳労働者ですかねぇ)
(blue-"color", white-"color"としないように!えりですから)
charity worker(慈善活動家)
computer worker(パソコン作業者)
construction worker(建設作業員)
factory worker(工員)
fellow worker(同僚)
full-time worker(フルタイム(常勤)の労働者)
⇔part-time worker(パートタイム(非常勤)の労働者)
health worker(医療・保険従事者)
office worker(会社員)★重要(サラリーマン, OLの訳)
rescue worker(レスキュー隊員)
social worker(ソーシャル・ワーカー)
union worker(組合労働者)
But the technicians argued that they were losing ground against unskilled workers and threatened to spread their strike to other plants.
しかし技術者たちは,未熟な労働者(を雇うこと)に対して自分たちが不利になると抗議しており,他の工場にもストライキを広めると脅迫している.

「worker = workするひと」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 13:52| Comment(0) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月24日

TOEIC重要英単語: apartment

米Googleの今年の検索用語ランキングが面白い!Orlando Bloomやっぱり人気ですね.あと"Popular Cuisines"のところに"sushi"が入ってるのも,自分としてはけっこう意外.でもウクライナで「悪い寿司でも食ったか...」なんてジョークになるぐらいですからねぇ.

メリークリスマス!ですが,クリスマスとはまったく関係無い単語をひたすら紹介するこのブログって...

apartment (名) アパート,マンション SVLレベル 1

日本語で言う「アパート」の,一世帯分の区画のことです.日本語では建物全体を言う場合も,一区画分を言う場合も両方ありますけど.あとで用例を取り上げますが,アパートの建物全体(つまり,複数世帯分の建物)のことを言う場合には違った言い方をします.

イギリス英語では"flat"を使います."(英)flat = (米)apartment".これ,英米英語の違いではけっこう有名なのではないかと.『コウビルド英英辞典』にはこう書いてあります.

An apartment is a set of rooms for living in, usually on one floor of a large building. (mainly AM; in BRIT use flat)

「"a set of rooms"って書いてあるけど,ワンルームの場合はどうなるんだよっ!」と思うかもしれませんが大丈夫.そもそも"set"(集合)って数学的には要素が0個でも1個でも無限個でもいいわけで...

関連して,よく英語教材に書いてあるのが,「マンション」の英語.「マンション」も実は,"apartment"って言えます.分譲マンションは"condominium"または略して"condo"で,こちらの方がマンションの訳としてはよく聞くかも.英語の"mansion"は「大邸宅」って意味で,"I live in a mansion."って言うと「私の家は大豪邸よ!」って言ってる感じですよね.

ちなみに昨日のニュースで,「皇居」のことを"Imperial Palace"って言ってたのが印象的でした.必ずこう英訳するみたいですね.直訳して"Imperial Residence"かと思ってた...

用例
apartment building(アパート(建物全体))
apartment complex(〃)
apartment with 〜(〜付きのアパート)
rental apartment(賃貸マンション)
garden apartment(ガーデンアパートメント)
one-bedroom apartment(寝室が1つのアパートメント)
self-catering apartment(自炊するアパート)
Why doesn't the man move to an apartment near the university?
なぜこの男性は大学付近のアパートへ引っ越さないのですか.

☆清しこの夜に清き一票を。

posted by はぎ at 09:51| Comment(3) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月23日

TOEIC重要英単語: downtown

昨日のエントリについてコメント下さった方ありがとうございます.「パソコンの説明書」のたとえ,ひょっとしたらわかりにくいかも・・・と思ってたとこなのでよかったです > YYさん

さかぶーさんから頂いたコメントは,さすが洋書デビューというサイト(洋書好きの間ではけっこう有名だと思います)をお持ちなだけあって,参考になります.「フリーズ状態」も逆に利用すれば単語が頭に残るかもしれないですね.

で,そのコメントの中で,私が言いたかったこと(実は昨日のエントリは,途中で「パソコンの説明書」という例を思いついたので全部書き直したんです)もほとんど網羅されちゃってますので,特にこちらであ〜だこ〜だ言うのも畏れ多いんですが..ちょっと書きたかったことを補足して書いておきます.

なお,ここでは「洋書」という言葉を使ってますが,ペーパーバックに限らず,「一般に英語の活字」と読み替えてください.

基本的に,英語力が無いと洋書は読めません.当たり前ですね.なんとか読めても,「洋書を楽しむ」ことはできないと思います.でも逆に言うと,英語力(特に語彙力)を付ける非常に良い方法のひとつが,実は洋書を読むことなんです.これが,昨日のエントリの最後に書いた「鶏と卵」の話なんですね.つまり,どちらが先か,というような話では無いのです.

なので,語彙力が無い人は,洋書を読まない,洋書を読まないから,語彙力がつかない.悪のスパイラルに陥ってしまいます.これは何も洋書に限った話ではなく,日本語でも本を読まない人の言葉(特に書き言葉)は非常に貧弱ですよね.なので余計に本を読まなくなる.

で,このスパイラルから脱出するには,少しづつでも良いので,上向きの好循環を作ってやらなければなりません.具体的には,さかぶーさんのご指摘にもあるように,「笑っちゃうくらい簡単なものからトライしていけば」ということで,自分のレベルと同じか,もしくはほんの少し上のレベルの本を読むといいと思います.

そうすることで,そのレベルの英語が一層と頭に定着し,語彙力も少しですがつきます.すると,また次のレベルのものが読めます.この好循環ができればしめたものです.

なので,洋書などをまだ読んだことのない方は,だまされたと思って,一冊(薄いものでも)読破してみることをお勧めします.英語に対する見方というか,心持ちが確実に変わります.むしろこんなブログを読んでいるヒマがあれば,一冊でも多くの本を読んだ方が,確実に英語力アップに直結すると信じてます.こう言うことでアクセス数が減ってもそれは結果的に見れば本望です.

さてさて.ちょっと前置き(?)が長くなりました.今日の重要英単語をやります.

downtown (形) 〜の中心街,商業地区 (副) 市内へ,中心街へ SVLレベル 2

また日本人には頭の痛い単語がやってまいりました.例の2人組ではないですよ.

まず,"down"とありますが,上下はまったく関係無いです.むしろ日本の「上り・下り」(上京とかの)でいったら「上り」のほうです.そもそも通りを行くってのを"go down the street"って言うぐらいで,これも上下は関係無いですよね.

市の繁華街,ビジネス街や,その方向,といった意味になります.みなさんの住んでいる地域にも,休日に買い物などに行く"downtown"的なところはきっとあるでしょう.直訳して「下町」とかしないように.『コウビルド英英辞典』から:

Downtown places are in or towards the centre of a large town or city, where the shops and places of business are. (mainly AM). Also an adverb. Also a noun.

"in or towards"とありますので,繁華街そのものか,そこに向かって,という意味になります.形容詞で使われることが一番多く,次いで副詞,名詞となります.こういう前置詞の意味も含んでいる副詞("home"とか"there"とか)は日本人は苦手とする傾向ありますね.

用例
(形容詞)
downtown area(繁華街)
in downtown Los Angeles(ロサンゼルスの繁華街に)

(副詞)
trip downtown(繁華街の方へ出かけること)
commute downtown(中心街へ通勤する)
get downtown(繁華街へ行く)
go downtown(〃)

(名詞)
from downtown to suburb(市の中心地から郊外へ)
Three colleagues from China, who will be conducting research in this country, need housing in the downtown area from June 7 to July 31.
中国から来る3人の同僚は,この国で研究を進める予定で,6月7日から7月31日まで市の中心地に住むところが必要だ.

「downtown = in or towards 市街地」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 09:26| Comment(1) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月22日

英文を読むとき辞書をひくべきか?

ハリー・ポッター6巻の発売,7月16日に決定したそうですね.詳しくはこちらの記事をどうぞ.株価も素直に反応しているらしい.日本でも洋書はその時期には発売されると思います.またそのときは,このブログで重要英単語の特集やろ〜っと(それまで存続していれば,ですけど...).

昨日,YYさんからコメントと質問を頂いたので,今日 はそのことについてちょっとレスを兼ねて書きたいと思います.「重要英単語」は今日はオフの日.

ここで突然ですが,みなさんはどのようにしてパソコンの使い方を覚えました?また,パソコンに何か問題が起こった場合どうやって解決します?このブログにアクセスして記事を読んでらっしゃるということは,パソコンを「使う」ということに関しては,世間一般の水準から言ってある程度成功していると言ってよろしいですよね.

で,みなさんは,パソコンの説明書や「パソコンができるようになる」のような本をどのくらい読んだことがありますか?また,パソコンに問題が起こったとき,どのくらいの頻度でネットで調べたり知人に聞いたりしますか?

ほとんどの方の答えはこうだと思います:パソコンの説明書は,最初に買ってセットアップする時には軽く読んだ.その後は,パソコンを使いながら,何か問題が発生したり分からないことが出てきたらたまに参考にする程度.「そういえばパソコンの説明書ってどこにしまったっけ?」という人もいるんではないでしょうか.あとはその場合に応じて知人に聞いたりネットで調べたりする.

察しの良い方ならお気づきだと思いますが,この「パソコンの説明書・ネット・パソコンに詳しい知人」というのが,実は「英語の辞書や文法書」に相当します.説明書は初めてパソコンを使う場合は当然必要になりますが,その後は必要に応じて,問題などが発生したら参照する程度のものです.それより大事なのは,実際にパソコンを使ってみて,「こうすればこうなる」「こういう場合はこうすれば良いらしい」という感触をつかむことです.そこで分からなければ,説明書を読んだりネットで調べたり,知人に聞いたりすれば良いのです.

洋書を読んでいるときに辞書をひく,というのも,これと同じように考えてみたらどうでしょうか.さすがにパソコンの説明書を全て読んで,しかもパソコン教室のコースを全て終了してからパソコンを使いはじめる人はいないと思います.またそんなものでパソコンは使えるようにはなりません.しかし逆に,はじめて使う人は知人のアドバイスや説明書がなければパソコンを壊しかねません.また,慣れた人でも,説明書やパソコンに関する雑誌・ネットの記事を読んでみることで新たな発見があり,より知見が深まるでしょう.

洋書を読んでいて何かわからない単語に出くわす,というのは,パソコンを使っていて何か問題が起こる,という状況に似ています.Wordがフリーズする度に説明書やネットを調べたりするようでは,パソコンは使えないのと同じで,本当に困った状況なら,辞書なり文法書を調べれば良いと思います.

「英語力をつける」ということと「英語をつかう」ということは,鶏か卵かの話に似ており,両者は切り離せません.相互作用しながら,共に上達してゆく関係にあると思うのです.

そういえばダヴィンチコードは私も読みましたよ...Dan Brownの英語は難しい単語もちょくちょく出てきますが,しっかりしていて単純なので読みやすいと思います.

posted by はぎ at 10:27| Comment(4) | TrackBack(1) | お知らせ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月21日

ハリー・ポッター 6巻 完成したみたい

ハリー・ポッターの6巻目,"Harry Potter and the Half-Blood Prince" (ハリー・ポッターと混血の王子)が完成したみたいですね.詳細はこちら.勢いで新しいエントリ立ててしまいました.

発売日については近いうちにアナウンスがあるみたいだけど...元記事(BBC)には"on Tuesday"って書いてあって...TuesdayってGMTで言っても今日なんですけど.ということで明日までには分かるんでしょうか??

今回も誰かが死ぬそうです.前回もアノ人が死にましたが.でも生き返りそうな勢い全開です.

そして今度は一冊が何ページになるんだろうか...これ以上厚くなったら本の縦の長さより厚さの方が長くなっちゃいそうです...

posted by はぎ at 18:51| Comment(1) | TrackBack(1) | お知らせ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

TOEIC重要英単語: construction

訂正版TOEIC重要英単語リストから順番にいきます.

construction (名) 建設,工事 SVLレベル 4

この単語,見ると分かるかと思いますが動詞"construct"から来ています.この動詞は"con-"(共に)と"struct"(構造)から成り立っていて...なんて説明はありふれているし単語マニア以外には面白くないし役に立つかどうか疑問なので,語源で覚える前にイメージで覚えましょう."construct = build"です.以上.こっちの方が頭に残りません?

で,"construction"になって「建てること」,つまり建設とか工事とかいう意味が出てきます.『コウビルド英英辞典』にはどう書いてあるかというと・・・

Construction is the building of things such as houses, factories, roads, and bridges.

"building"と書いてあると日本語で言う「ビル」を想像してしまいがちですが,"build"(建てる)の動名詞ですので「建てること」でOKです.

この"construction"の用法で一番有名なのは"under construction"(工事中)かと思います.「construct = buildだから道路とかの工事には使えないんじゃないの?」と疑問に思われるかもしれませんが,道路工事にも"construction"は使えます.ちゃんと上の定義にも"roads"って書いてありますよね.さて下水管工事はどうなんだろう.

関連して,形容詞"constructive"(建設的)が重要かと.ものを建設するのと同じように,発展的な,積極的な,というイメージの形容詞で,"constructive discussion"(建設的な討論)のように使えます.強いて言えば"posivite"に似てるかな.あと,"reconstruction"(再建)も重要そうです."economic reconstruction"(経済再建)とか"reconstruction plan(再建計画)"とか.

用例
highway construction(ハイウェーの工事)
under construction(工事中)
construction campany(建設会社)
construction cost(建設費)
construction engineer(建設技師)
construction project(建設計画)
construction site(建設現場)
construction worker(建設作業員)
Construction engineers have estimated that damage from last week's flood will exceed 50,000 pounds.
建設技師の推測では,先週の洪水による被害額は50,000ポンドを超えるということだ.

「construction = buildすること」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 12:22| Comment(0) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

TOEIC重要英単語(訂正版)

すみません,今日はちょっと訂正.一週間前ほどに発表した「TOEIC重要英単語」,実はリーディング・セクションしか分析対象に入っていなかったことがわかりました.つまり,「TOEICリーディング重要英単語」だったわけです.初歩的なミスですみません.

下のリストが,LとRと両方含んだ,本当の「TOEIC重要英単語」です.

過去問から選んだTOEIC重要英単語トップ20
順位単語SVLレベル重要度スコア
1conference410.79
2employee310.47
3supervisor89.37
4construction47.43
5marketing57.36
6garment57.34
7personnel67.07
8technician66.56
9downtown26.48
10apartment16.03
11worker25.95
12shipment85.95
13terminal65.90
14memo55.70
15facility55.56
16locate45.53
17traffic25.35
18passenger25.24
19delay35.05
20assembly-line-4.98

これまでに既に紹介したことのある単語にはリンクを張っておきました.「今日の重要英単語」の更新は後ほど.

posted by はぎ at 10:22| Comment(15) | TrackBack(1) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月20日

TOEIC重要英単語: electronic

しかし時の経つのははやいですね.どんどん次のネタを用意しないとすぐに切れてしまいそうです...ちなみに次は英検の重要英単語をやろうと考えてますがどうでしょう?とはいっても,英検の英語ってTOEICと違って話題に偏りがないので,高校までの基礎英単語の復習みたいな感じになりそうです.はじめは2級ぐらいからかなぁ.

自分もはやく英検1級受けないとな・・・

electronic (形) 電子的な,コンピュータの,インターネットの SVLレベル 4

さてさて,またタチの悪い単語が・・・"electronic"と"electric"の違いって,はっきりと言えます?ぶっちゃけると,自分もこれまでははっきりとは説明できなかったかもしれません.ここでその悩みを解決しておきます.

まず"electronic"から.これは,名詞"electron(電子)"から考えると分かりやすいです.コンピュータのように,トランジスタ(やダイオード?)から主に構成されていて,その作動の機構が主に電子をやりとりすることで成り立っているものに対して"electronic"がよく使われます.

コンピュータがこれほど発達・普及した今,"electronic"はコンピュータ関係のものを指す,と言っても過言ではないかもしれません.日本語では「電子〜」って訳されますが(電子メール,電子政府など),これは要するにコンピュータのことですよね.一応『コウビルド英英辞典』をひいておきます.

An electronic device has transistors or silicon chips which control and change the electric current passing through the device.

それに対して"electric"は,"electricity(電気)"を考えると分かりやすいです.電気に関連するもの,電気を使って動くものに使われます.『コウビルド英英辞典』ではこうなってます:

An electric device or machine works by means of electricity, rather than using some other source of power.

まぁ,結局のところ電気も電子なんですけど..."electric"は電子を動力としてしか使っていないような感じの機器に使うのが多いです.

まとめると,専門分野以外では,"electronic"は「コンピュータの」と読み替えてほぼ間違い無いです.それに対して,"electric"は動力としての「電気」に注目した場合の形容詞です.例えば電気掃除機は"electric"ですが"electronic"ではありません.もちろん,掃除機も冷蔵庫と同じようにネット接続機能がつけば"electronic"になるでしょう.「電子掃除機」なんて呼ばれるんでしょうか?

今日は用例が盛りだくさん!

用例
(コンピュータ系)
electronic book(電子ブック)
electronic catalogue(電子カタログ)
electronic commerce(e-コマース, 電子商取引)
e-commerce(〃)
electronic data(電子データ)
electronic information(電子情報)
electronic mail(電子メール, Eメール)
e-mail(〃)
electronic media(電子メディア)
electronic music(電子音楽)
electronic publishing(電子出版)
electronic sound(電子音)
electronic transfer(電子的な転送)←ATMで銀行振込するとこれがなされますよね

(それ以外)
electronic circuit(電子回路)
electronic device(電子装置)
electronic equipment(電子装置)
A government study released yesterday said that businesses should implement widespread commercial use of encryption, mathematical formulas to scramble electronic data, to curb the theft of computer data, wireless communications, and other electronic information.
昨日発表された政府による研究によると,ビジネスに際しては,商用として広く用いられている暗号化や,電子データにスクランブルをかける数式などを採用すべきだということだ.これは,コンピュータのデータや,無線ネットワーク,その他の電子情報の盗難を避けるためである.

「electronicとは要するにコンピュータのこと」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 10:08| Comment(5) | TrackBack(3) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月19日

TOEIC重要英単語: marketing

TOEIC重要英単語,ドンドンいきます.

marketing (名) マーケティング, 販売 SVLレベル 5

カタカナで「マーケティング」ってよく言いますが,日本でよく言う「マーケティング」とだいたい同じだと思っていいです.じゃあマーケティングって何でしょう?今回,『コウビルド英英辞典』の定義はちょっと同意できないところがあったので,『ロングマン現代英英辞典』からひっぱってきました.

marketing: the activity of trying to sell a company's products by advertising, using attractive packages etc.

簡単に言うと「ものを売ろうとあれこれすること」ですね.実を言うと,"market"自体に「物を市場に出す」という動詞の意味があって,そこから来ていると思われます.この動詞"market"の定義は『コウビルド』が参考になります.

To market a product means to organize its sale, by deciding on its price, where it should be sold, and how it should be advertised.

ただ売るだけではなくて,価格や,どう売るかを決めることも"marketing"に含まれます.というか"marketing"といえばむしろこちらがメインのような気がするのですが.なので,「売る」が中心の「営業」とはちょっとニュアンスが違うかと.ちなみに「営業部」は"sales department"です.

用例
sales and marketing(営業とマーケティング,またはあわせて営業)
direct marketing(直接販売)
global marketing(世界を対象にしたマーケティング)
marketing department, marketing group(マーケティング部,営業部)
director of marketing(営業部長)
marketing director(〃)
marketing manager(〃)
marketing sysmtem(物販,流通機構)
Rarely has the marketing environment been more complex and subject to change.
マーケティング環境がこれほど複雑で変化しやすかったことは,これまでほとんどなかった.

「marketing = ものを売ろうとあれこれすること」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 09:32| Comment(0) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月18日

TOEIC重要英単語: shipment

今日はこれですよ〜↓

shipment (名) 出荷, 発送, 出荷品, 発送品 SVLレベル 8

交通機関を用いて荷物を輸送すること,またはその荷物自体のことを指します.これだけだと結構漠然としてますが,TOEICで出てくるときは,は商品・製品を「送ること」,またはその商品・製品のことをあらわしています.

名詞をあらわす接尾辞"-ment"が"ship"についていますが,輸送手段は「船」に限られません."ship"には「〜を輸送する」という動詞の意味があり,これが名詞化したものだと思います.飛行機で空輸でも,トラックでも何でも"shipment"になります.『コウビルド英英辞典』では,まとめて"vehicle"と言っていました:

The shipment of a cargo somewhere is the sending of it there by ship, train, aeroplane, or some other vehicle.
A shipment is an amount of a particular kind of cargo that is sent to another country on a ship, train, aeroplane, or other vehicle.

ここでは"to another country"って書いてありますが,必ずしもほかの国に送る場合だけではない気がします.繰り返しになりますが,(1)出荷すること,(2)出荷した荷物,という2つの意味を持つことに注意してください.まぁ,この2つは厳密に分けられるものではないですが.

用例
(1)出荷すること
shipment to 〜(〜(場所)への発送)
international shipments(国際発送)

(2)出荷した荷物
the shipment includes 〜(荷物には〜が含まれる)
shipments of 2 books(本2冊の荷物)
collect shipment(料金先払いの発送品)
weight of shipment(荷物の重量)
Delivery of this size usually takes two to three weeks, unless you prefer the shipment to arrive by air.
この大きさの配達は普通2,3週間かかります.荷物を空輸することをお望みでないなら.

「shipmentは船に限ったことではない」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 10:44| Comment(1) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月17日

TOEIC重要英単語: employee

TOEIC重要英単語ランキング1位の単語"employee"を抜かしてました.1位なのに・・・何やってんだ自分.灯台下暗しとはこのことか.

employee (名) 従業員,社員 SVLレベル 3

"employ"されている人,つまり雇い人とか,社員とかいう意味です.雇っている側は"employer".そりゃTOEIC重要英単語ですねぇ.たぶんほとんどの方がご存知だと思います.自分も,この単語は「中学で最初に習った難しい単語」という印象がなぜだか残ってます.

いつのものように『コウビルド英英辞典』をひいてみますね.英英辞典の使用には賛否両論あるかと思いますが,語感を養うには英和辞典とともに英英辞典も参照した方がいいに決まってます.時間はかかりますが,最近は電子辞書とかあるんで.もちろん,「英語で考えるためには英和辞典を捨て,英英辞典しか使ってはいけない」という極左的な考えを主張するわけでもありません.

自分は,『コウビルド英英辞典』『ロングマン英英辞典(LCODE)』『WordNet』『英辞郎』などいくつかの辞書をCD-ROMからEPWING形式にして,PC上でDDwinというソフトで一括検索できるようにしています.仕事(研究)でよく使うということもありますが,最近はネットで英文を読むことが多いので,すぐひけるというのは助かります.興味のある方は調べてみては.(『英辞郎 on the Web』でも良いのですけど...初心者が『英辞郎』のみを使うのはあまりにも危険です.)

話が逸れました."employee"の定義ですね:

An employee is a person who is paid to work for an organization or for another person.

おそらく"paid to work ..."というところで"employed"ということを言いたかったのだと思います.でも,"employee"を定義するのに"employ"を使ったのではあまりにそのままなのでこう言っているのではないかと.

英語では,"employee"のように,最後に"-ee"を付けて"〜される人"をあらわす単語がいくつかあります."trainee(訓練生)"とか,"interviewee(インタビューを受ける人)"とか.これはたぶん,フランス語の名残じゃないかと自分は踏んでるんですが...どうなんでしょう?どなたか語源学に詳しい方います?(フランス語では過去分詞を作るとき,"-er"で終わる動詞は語尾が"-ee"となって「〜される」を表す.)

関連して,プログラミングをしたことのある方ならご存知だと思いますが,関数Aが関数B(メソッドでもよいですけど)を呼び出し(call)ているとき,関数Aは"caller", 関数Bは"callee"と呼ばれます.これ,頭が混乱します.

用例
company employee(会社の従業員)
federal employee(連邦政府の官吏)
full-time employee(フルタイム(常勤)の従業員) ←非常勤は"part-time"ね
state employee(州の職員)
employee benefit(従業員福祉)
dismiss employee(従業員を解任する)

↑日銀のお札すり替え事件で,責任者がdismissされましたねぇ.

It has been suggested that employees continue to work in their current positions until the quarterly review is finished.
四半期ごとの調査が終わるまで,従業員は,現在の地位にとどまって仕事を続けることが勧められてきた.

「employee は employされる人」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このブログの応援クリック)

posted by はぎ at 08:46| Comment(5) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月16日

TOEIC重要英単語: garment

今日の単語:

garment (名) 衣料品 SVLレベル 5

は新入りさん.前のランキングにはありませんでした.なんか,衣料品を入荷するだのど〜のこ〜のという問題があって,それでランクインしたようです.

ところでこの単語,「生の英文」で見かけたことあります?自分は記憶がないんですが(もちろん,単語帳や問題集ではちらほら見たことあります).見かけたことのある方はぜひ目撃情報をお寄せください.

で,なんで見かけないかということが,この『コウビルド英英辞典』の定義から分かりました.

A garment is a piece of clothing; used especially in contexts where you are talking about the manufacture or sale of clothes.

"used especially in contexts where you are talking about the manufacture or sale of clothes."(特に,服の製造や販売に関する文脈で使われる)ということだそうで,そういう系の記事か本読まないと出くわさないかもしれません.どうりでTOEICに出てきたわけです.

ちなみに,こういう注釈がちょこちょこ入っているのも,『コウビルド英英辞典』のいいところで,読んでいるとためになりますよ.

で,TOEICでは言うまでもなく,製造や販売に関する文がたくさん出てくるので,必然的に重要英単語になります.今日は,ニュアンスがつかめるよう,ちょっと用例を多めに出しておきます.

用例
ship garments(衣料品を出荷する)
pack garments(衣料品を包装する)
garment bag(衣装袋)
dry-cleaned garment(ドライクリーニングされた衣料)
garment industry(衣料産業)
produce garments(衣料を生産する)

服を「着るもの」ではなく「製品」とみなした文脈が非常に多いです.そもそも日本語の「衣料品」っていうのも日常会話では使いませんよね?英語でも"put on garments"とは言わないみたいです.

例文(WB153848)
All garments are inspected by trained staff prior to cleaning and each garment is monitored closely throughout the process.
クリーニングの前に,全ての衣料品は訓練を受けたスタッフによって検査され,さらに(クリーニングの)間じゅう厳密に監視される.
posted by はぎ at 10:14| Comment(2) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月15日

TOEIC重要英単語: conference

TOEIC第一弾はコレ:

conference (名) 会議,協議会 SVLレベル 4

TOEICで出てくるときは,ほとんど,会社内での「会議」という意味です.特にニュアンスに気を付けることとかはありません."meeting"とほぼ同じ意味です.だた,"conference"の方が大げさな,かしこまった会議という感じはします.この『コウビルド英英辞典』の定義でそのニュアンスが伝わるかと思います.

A conference is a meeting, often lasting a few days, which is organized on a particular subject or to bring together people who have a common interest.

ちなみに,"meeting"にはこう書いてあります.

A meeting is an event in which a group of people come together to discuss things or make decisions.

「〜についての会議」と議題を言うときは,前置詞"on"を使います."conference on World Pollution"(世界の公害に関する会議)のように.また,参加する人を言うときには,前置詞"of"を使います."Conference of Mayors"(市長会議)という感じ.さらに,学会とか,国際会議とか,大きな会議になると「〜の都市で開かれる」ということを強調して言うことがありますが,その場合は"in"です."an international women's conference in Dublin"(ダブリン国際女性会議)のように.

で,調べてみて分かったんですが,これはどうやら時事英語の方でも重要単語ではないかと.なぜかというと,以下のような用法が圧倒的に多いためです.

用例
news conference(記者会見)
press conference(〃)
party conference(党大会)
conference center(会議場)

「会見」と「会議」はだいぶニュアンスが違うように思えるんですが,「人があつまって共通のことについて話し合う場」ということで同じ"conference"でいいみたいですね.とにかく超重要英単語であることは間違いないです.

ちなみに"conference"は"confer with(〜と議論する)"から来ているとかゴニョゴニョした話もありますが,"confer"はあまり出てこないので大丈夫かと.ちなみによく「比較せよ」の意味で"cf."って書きますが(特に高校ぐらいの英語の先生が),あれは"confer"の略です.

What will be the first agenda item at the conference?
その会議での最初の議題は何になるのでしょうか.
posted by はぎ at 14:45| Comment(0) | TrackBack(2) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

TOEIC重要英単語再開

時事英単語特集も終わったので,今日からはTOEIC重要英単語を再開したいと思います.

そのためにさっそくですが,TOEICの過去問であるTOEIC 公式ガイド&問題集の英文(全部!)をコンピュータ分析して,TOEIC重要単語を選び出した結果を示しておきます.

過去問から選んだTOEIC重要英単語トップ20
順位単語SVLレベル重要度スコア
1employee38.19
2conference47.85
3garment57.34
4terminal65.90
5technician65.62
6supervisor85.62
7shipment85.10
8assembly-line-4.98
9marketing54.68
10electronic44.55
11facility54.28
12request24.17
13construction44.05
14retractor-4.00
15shipyard-3.94
16passenger23.81
17locate43.69
18parking33.50
19shipping53.48
20refund93.33

これまでに既に紹介したことのある単語にはリンクを張っておきました.今回は,少しパラメータを調整したので,前に出したランキングに比べて簡単めな単語もけっこうランクインされています.

「今日の重要英単語」はまた後ほど更新します.

もう一つのランキング。

posted by はぎ at 08:58| Comment(0) | TrackBack(1) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月14日

時事英語重要英単語: hostage

今日のオススメサイト

日本がダイスキな外人のBlog … 日本に暮らして2年目というカナダ人の方が日本語で書いているというブログ.今日のエントリ面白いですよ.しかし実に達者な日本語で,しかも全てのエントリには対訳付き!面白いし英語の勉強にもなります.

そして重要英単語

時事英語重要英単語はとりあえず今日で終わり.明日からはTOEIC重要英単語に戻る予定です.新たに分析対象も増やしてはじめる予定ですので乞うご期待!

hostage (名) 人質 SVLレベル 9

国内外でも大きなニュースになりました.どうでもいいですけど,今年日本人3人が人質として捕らえられたとき,BBCをはじめ国外ニュースでの取り上げ方って予想以上に大きくなかったですか?そして香田さんの場合は国内ニュースでの取り上げ方って可愛そうなぐらい小さくなかったですか?

香田さんの場合は1人だから1/3の注目度なんでしょうか?なんだかニュースから「自業自得だ」的な雰囲気を感じてなりませんでした.

発音は「ホスティッジ」です.語尾が"-tage"で終わる単語で,「〜テイジ」と発音しないようにしましょう."advantage"とか"percentage"とか"shortage"とか.("sabotage"の「サボタージュ」は例外です.サボティッジって読まぬよう)

一応『コウビルド英英辞典』をひいておきます.あまりにもニュースになったので,ニュアンスとか大丈夫だとは思いますが.

A hostage is someone who has been captured by a person or organization and who may be killed or injured if people do not do what that person or organization demands.

"capture"とか"demand"とか"injure"とか,関連する単語がけっこう入っているのでいい復習になります.「人質をとる」という場合,"catch"を使わないように!"capture"以外には,以下のような動詞が使われます.

用例
be taken hostage(人質として捕らえられる)
be held hostage(〃)
release hostage(人質を解放する)
hostage crisis(人質事件)
Japanese traveler held hostage in Iraq --- Militants want SDF withdrawn in 48 hours
邦人旅行者,イラクで人質に --- 武装グループ,自衛隊の2日以内の撤退を要求
マメ知識

SDF(Self Defence Forces; 自衛隊)は超重要英単語です.GSDF, MSDF, ASDF(それぞれ陸上/海上/航空自衛隊)もいっしょに覚えましょう.

英文ニュースでは,見出しはすべて現在形で書かれます.また,be動詞は省略されます.よって,上の見出しには意味的には"was"が省略されており,"held"は"hold"の過去形ではなく,過去分詞形です.

☆そしてくどいようですがランキング。

posted by はぎ at 11:05| Comment(4) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。