2004年11月30日

「ハウルの動く城」重要英単語: hobble

Seesaaのメンテナンスのおかげで夜もだいぶ軽くなったみたいですね.
ということでこれからもよろしくです♪

今日の「ハウルの動く城」重要英単語は,

hobble (動) (よろよろと,ぎこちなく)歩く SVLレベル -

です.この単語,「ハウルの動く城」にとてもたくさん出てきます.ソフィーが歩く場面には必ずと言っていいほどこの"hobble"が使われているので,原書を読むとむしろ頭に残らない方が不思議です.

『コウビルド英英辞典』にはこう書いてあります:

If you hobble, you walk in an awkward way with small steps, for example because your foot is injured.

"awkward",つまりぎこちなく,少しずつ歩くという感じみたいです.あ,ちなみにこの"awkward(ぎこちない)"もけっこう重要英単語だったりして...

英辞郎には「びっこを引いて歩く」って書いてあるんですけど...「びっこ」ってそろそろ差別用語な感がありますね.「ぎこちなく,よろよろ歩く」という感じでいいと思います.

ちなみに,英語には「〜と歩く,〜と走る」という語がたくさんあります.小説などを読んでいるとよく出てきます."walk", "run", "go", "come"から始まり,ぱっと思い出せる限りでは:

stomp(ドタドタ歩く), scurry(ちょこちょこ歩く), scuttle(急いで走る), stride(大またで歩く), storm(怒って歩く(入る))

などがあります(なぜか全部sから始まってる!?).他にもたくさんあったと思うんですけど・・・もし思いついた方はコメントをよろしくお願いします.

もう一つの特徴として,このような「歩く,走る」系の単語には副詞が付いてさらに色んな意味になるというものがあります.例えば,

away(遠くに,離れて)
off(離れて)
in(入って)
out(出ていって)
back(戻ってきて)
around(〜しまわる)

のような副詞が上の動詞について,"storm in(すごい剣幕で入ってくる)", "stomp around(ドタドタ歩きまわる)"などの用例が簡単に作れます.これ,日本人にはなかなか思いつかないですけど便利そうです.以下の用例も参考に.

用例
hobble back to(よろよろと歩いて〜へと戻って来る)
hobble off(よろよろと歩いて去る)
She turned that corner and hobbled eagerly toward the second big black door in the middle of that side of the castle.
「ソフィーはその角の所を曲がり,城のそちら側の真中にある2つめの黒い大きなドアに向かって,よろよろと一生懸命歩いていった.」

「ソフィーは魔法で老婆にされ,
hobble(ぎこちなく歩く)をせざるを得なくなった」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblog応援クリック)

今日の復習英単語

(   )にあてはまる単語は?

The (   ) death toll was the highest in Japan since a massive temblor struck Kobe in January 1995 and killed more than 6,000 people.
「(この)地震による死者は,1995年1月に神戸を襲い6,000人以上の死者を出した大地震以来最多となった.」
The region continued to suffer from (   ).
「その地域は,余震に悩まされ続けた.」

(答えは「続きを読む」からどうぞ)

続きを読む
posted by はぎ at 11:17| Comment(21) | TrackBack(0) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月29日

「ハウルの動く城」重要英単語: contract


Seesaaのメンテナンスが終わったみたいですね.これで夜もきっと軽くなると...思います,というか期待してます...


今日は,

contract (名) 契約, 契約書
SVLレベル 3

この単語,「ハウルの動く城」にももちろんたくさん出てくるんですけど,TOEICでもほんとに良く出くわすんですよね〜.なのでむしろTOEIC重要英単語的な色の方が濃いですが.

この単語を知らないとTOEICで非常にみじめな思いをします.というか自分がはじめてTOEICを受けたとき,このcontractを知らなくて,とってもフラストレーションが溜まった記憶があります...


精神健康上悪いのでTOEICを受ける場合は必ず覚えてから試験場に向かいましょう.


『コウビルド英英辞典』にはこう書いてあります.

A contract is a legal agreement, usually between two companies or between an employer and employee, which involves doing work for a stated sum of money.



この定義を読むと,日本語の「契約」でバッチリのような気がします.TOEICで見かけた時も,「契約」または「契約書」のニュアンスで把握して一向に問題ないです.英辞郎には「規約,協定」などの訳もありますが,TOEICでのcontractは上の定義での意味でしかほぼ出てきません.


「ハウルの動く城」では,Calciferが暖炉に縛られているのが"contract"によるもの,という話で出てきており,ソフィーがその解きかたをさがす,というものでした.この文脈でも,"契約"や"約束"という感じで訳せそうです(いつものことですが映画版ではどうなっているんだろうと.やはり早く観に行くべきですか・・).


用例:

contract expires(契約が期限切れになる)
sign the contract(契約に同意する)

contract form(契約書の形式)
contract with 〜(〜には会社の名前が入って,〜との契約)
contract of employment または employment contract(雇用契約)
development contract(開発の契約)
$1.4 million contract(140万ドルでの契約(値段+contract))
three-year contract(3年間の契約(期間+contract))


例文:(Diana Wynne Jones "Howl's Moving Castle" p.44)
I'm bound to this hearth by contract. I can't move from this spot.
「私は契約によってこの炉に縛られているんだ.この場所からは動けないということさ.」



「ズバリ,"contract=契約"」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblog応援クリック)



--- (追記)今日のオススメサイト ---

それって何語?◆語源探索日記◆ … 面白いブログみっけ!日常生活で目にする外来語の語源を調べて紹介されてます.言語とか語学とかに目が無い人(←自分)にはタマらない逸品.英単語覚えるのにも役立つかも.


--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文:(The Japan Times 2004/10/21付記事)
The typhoon made landfall near Tosashimizu, Kochi (   ), around 1 p.m.
「午後1時ごろ,台風は高知県の土佐清水市付近に上陸した.」



(答えは「続きを読む」からどうぞ)


続きを読む
posted by はぎ at 12:25| Comment(27) | TrackBack(0) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月28日

「ハウルの動く城」重要英単語: charm


注意:今日(11/28)正午から明日(11/29)正午まで,Seesaaのサービスが停止するそうです.
その間ページの閲覧などできなくなるかと思います.
回線とサーバの増強に伴う作業だそうで,これでやっと軽くなりそうです...



今日の「ハウルの動く城」重要英単語は:

charm (名) 魅力, (動) 魅了する
SVLレベル 4

です.昨日の"spell"とちょっと関係アリですが,こちらは「ハウルの動く城」に限らず重要単語かと.この"charm"には大きく分けて2つの意味があり,まず,魔法関係で使われる場合は,

A charm is an act, saying, or object that is believed to have magic powers.

という『コウビルド英英辞典』の定義から分かるように,魔法の力を持つ(と信じられている)行動,物体,言葉」を指すということです.ちょっと分かりにくいですが,ここから「魔法,お守り,おまじない」などの訳語が出てきます.「魔法」そのものではなく,魔法の力を持つ,というニュアンスの方が大事です.


で,もう一つ,もっと大事な意味は「魅力,魅了する」の方です.こちらの方が頻度がかなり多いので注意.「ハウルの動く城」に出てくるのもこっちの方が多いです.『コウビルド英英辞典』の定義はこう:

Charm is the quality of being pleasant or attractive.


If you charm someone, you please them, especially by using your charm.



つまり,charmとは,attractiveまたはpleasantであることであって,「魅力」という訳語が結構当てはまってます.一つ目の「魔法」という意味と関連していることは明らかですね.動詞で使う場合には,"attract"がけっこう意味的に近いと思います.

関連語で,とっても有名な"charming"があります.日本語で「チャーミング」って言うとただ「かわいい,愛らしい」という意味が強いと思うんですが,英語の"charming"はもうちょっと"attractive"に近い気がします.

用例:

be charmed by ... (〜に魅了される)
charming smile(魅力的な笑顔)
charming town(魅力的な町)

↑「チャーミングな町」って,日本語じゃ言わないですよね.ニュアンスの違いに注意!

例文:(Diana Wynne Jones "Howl's Moving Castle" p.178)
It is a dazzling attraction charm, directed at ladies ---
「それはそれは目もくらむような魅力よ.女性にとってね.」



「ハウルって,とってもcharmingらしいですよ」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblog応援クリック)


--- 今日のオススメサイト ---

PBS --- NewsHour Extra Top Story … 時事英語と言えば今はウクライナ.このPBSのNewshour EXTRAでは,ウクライナの選挙問題が分かりやすく説明されていました.PBSのページはスクリプト付きでオーディオが聴けたりしてかなりオススメ.ちなみにユーチェンコ氏って,敵に毒を盛られたらしいです((((;゚Д゚))) なんと顔にはその痕跡が...詳細はリンク先から.


--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文:(CNN 2004/11/01日付記事)
Falluja has been in (   ) hands since April,
「ファルージャは4月以来,抵抗勢力の手中にある」


(答えは「続きを読む」からどうぞ)

続きを読む
posted by はぎ at 07:56| Comment(0) | TrackBack(0) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月27日

「ハウルの動く城」重要英単語: spell


もうちょい「ハウルの動く城」重要英単語,続けてもいいでしょうか?
hiroakikさんの言うように,ある意味時事英語重要単語だと思うんです.

というか最近忙しくて洋書を読むのが間に合ってないというのが主な理由ですが(´д`;)

今日取り上げる「ハウルの動く城」重要英単語はこれ!

spell (名) 呪文, 魔法
SVLレベル -


普通,spellといえば「綴り」とか「綴る」とかいう意味ですが,「ハウルの動く城」に出てくるときは「呪文,魔法」という意味が圧倒的に多いです.なお,ハリー・ポッター・シリーズにも良く出現するので,そちら方面が好きな方は覚えておいて絶対損はないです.

『コウビルド英英辞典』によると,

A spell is a situation in which events are controlled by a magical power.


となっています.この定義と「呪文,魔法」という訳語の間のギャップに気づかれたでしょうか?日本語で呪文や魔法というと,何か唱えて対象に何らかの効力をもたらすもの,というイメージが強いですが,この定義によると,"spell"とは"situation"である,と言ってます.

つまり,spellとは,正確には(ある期間において)魔法的な効力が発生している状態を指します.少し分かりにくいですが,「呪い」というのがこれに近いと思います.もっとも,spellは「ハウルの動く城」に出てくるように,呪いのような悪いものばかりではありませんが.

なので,「森の中で,魔法によって眠らされている美女」などという場合の「魔法」には,「魔法的な効力が発生している状態」なので,この"spell"が良く当てはまります.一方,「魔法のような芸」「魔法の力」などという場合には"magic"の方が当てはまります.


それでは用例:

under a spell(魔法にかかって)
cast a spell(魔法をかける(その結果,魔法の効力がある期間を持って持続する場合))




use magic(魔法を使う(その結果,魔法の効力は持続するとは限らない))


この微妙な違い,難しいですね.

なお,関連語で"spellbound"(魔法にかかった)という形容詞があり,こちらも重要です."spellにbindされる"というところから来てます.

例文:(Diana Wynne Jones "Howl's Moving Castle" p.141)
"I can tell I'll never be able to do this spell. It's too advanced for me."
「この魔法,僕には絶対できるようにはならないって分かる.高度すぎる.」



このブログのランキングにもspellをかけてもらえたら・・・
magicと違って効果が続くんですよ!


--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文:(WB58576)
Data may also be digitally signed as well as (   ) to ensure that it has not been tampered with.
「改ざんされていないことを保証するために,データにはデジタル署名と並んで暗号化が施してある可能性もある」



(答えは「続きを読む」からどうぞ)
続きを読む
posted by はぎ at 07:35| Comment(2) | TrackBack(0) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月26日

「ハウルの動く城」重要英単語: exclaim

「ハウルの動く城」重要英単語,もう少し続けます.

ところで,「!」←この記号の英語での正式名称が分かる人って,
何人中何人ぐらいいるんでしょう?けっこう少ない気がします.

もちろん「ビックリマーク」ではないですよ(笑

「?」の"question mark(クエスチョンマーク)"なら馴染み深いんですけどね.


答えは,"exclamation mark(エクスクラメーションマーク)"です.

じゃあ,"exclamation"ってそもそも何でしょう?
日本語では通称「ビックリマーク」ですけど,"exclamation = ビックリ" ではないです.


その"exclamation"の派生元の動詞"exclaim"が,今日取り上げる単語です.


exclaim (動) 感嘆する,声を上げて言う
SVLレベル 5


まずこの動詞の注目点として,書き言葉にしかほぼ出現しない,ということ,さらに,書き言葉でも,小説などにしかほとんど出現しない,ということがあります.なので,英語で小説を読まない限り,ほとんど目にすることが無い単語だと思います.『コウビルド英英辞典』にもはっきりこう書いてあります.

Writers sometimes use exclaim to show that someone is speaking suddenly, loudly, or emphatically, often because they are excited, shocked, or angry.



"Writers sometimes use ..."と最初に断ってあることから,書き言葉にしか出てきません.話し言葉では"cry"などを使います.イメージとしては,「叫ぶ」ほど強くなく,何か感情的になって声を上げる,という感じです.

用例を見ると,ほぼ間違いないく「セリフ+人+exclaimed」となっています.こんな感じ:

`Of course," he exclaimed(もちろん,と彼は声を上げて言った)
'Wrong!' Humpty Dumpty exclaimed triumphantly. (ちがう!とハンプティ・ダンプティは得意気に叫んだ)
(『鏡の国のアリス』から)

洋書やペーパーバック,特に古い作品などを読む時にはチェックしておくべき単語です.


例文:(Diana Wynne Jones "Howl's Moving Castle" p.121)
"Oh, I thought the face looked familiar!" Mrs. Fairfax exclaimed.
「あぁ,見たことあるような顔だと思ったら!」フェアファックス夫人は声を上げて言った.



ランキング見てみて下さい
exclaimすること間違いナイ!


--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文1:(CNN 2004/11/05付記事)
(   ) leader Yasser Arafat remained in a coma Friday at a French military hospital on the outskirts of Paris.
「フランス・パリ郊外の陸軍病院に入院中であるパレスチナのヤセル・アラファト議長は,昏睡状態が続いている」


例文2:(CNN 2004/11/07付記事)
U.S. and (   ) forces reported they had quelled the insurgency in Samarra in an offensive last month.
「米・イラク軍の報告によると,サマラの抵抗勢力を先月の攻撃で鎮圧したということだ.」



例文3:(BBC 2004/10/27付記事)
(   ) Prime Minister Ariel Sharon has said he will not bow to pressure from cabinet colleagues for a referendum on his Gaza disengagement plan.
「イスラエルのアリエル・シャロン首相は,ガザ撤退案に関する国民投票を求める閣僚たちの圧力には屈しない,と述べた.」



(答えは「続きを読む」からどうぞ)
続きを読む
posted by はぎ at 09:36| Comment(18) | TrackBack(0) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月25日

「ハウルの動く城」重要英単語: scarecrow

今日も「ハウルの動く城」からです.

scarecrow (名) かかし
SVLレベル -

初めて,「かかし」を英語で何と言うか知りました.

文字どおりとると,「カラス脅し」です.この"scarecrow",「ハウルの動く城」にはけっこう出てくるんですが,用例を検索したらたった1件(500万語中)!しか出てきませんでした.なので用例の解説もなにもありません.でも,ちゃんと『コウビルド英英辞典』には載ってました.

A scarecrow is an object in the shape of a person, which is put in a field where crops are growing in order to frighten birds away.


定義を見る限り日本語の「かかし」と同じイメージで良いようです.そもそも「ハウルの動く城」の原書の表紙にはこのかかしの絵が描いてあって,私たちの持つかかしのイメージとほぼ合ってます.


なお,英辞郎で「かかし」を検索するといくつか候補が出てきますが,英語で一般的に「かかし」という場合,どの単語を使うのが一般的かまではちょっと分かりません・・・他にも鳥を追い払うためにCDや巨大な目玉のようなものを吊り下げる場合がありますが,あれって英語で何と言うんでしょう・・・?

だれかご存知の方はヘルプお願いします.


例文:(Diana Wynne Jones "Howl's Moving Castle" p.98)
It was a scarecrow. It was only made of sticks and rags, but it was alive, and it was trying to come in.
それはかかしだった.棒とぼろきれだけなのに,生きているようで,(城に)入って来ようとしていた.



「かかしは英語でscarecrowって言うんだ〜」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(もう少しでトップ10入りです!)


--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文:(The Japan Times 2004/10/20付記事)
Daiei's three main creditor banks -- UFJ Bank, Sumitomo Mitsui Banking Corp. and Mizuho Corporate Bank -- have compiled a provisional estimate on (   ) who would become idle in the course of rehabilitation procedures ...
「ダイエーにとっての三大貸方銀行であるUFJ,住友三井,みずほは,再建計画の過程で暇を出されるであろう人員に関する試算をまとめた.」



(答えは「続きを読む」からどうぞ)

続きを読む
posted by はぎ at 10:52| Comment(1) | TrackBack(0) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月24日

「ハウルの動く城」重要英単語: apprentice

突然すみません.映画も公開されたことですし,今原書を読んでるところなので,「ハウルの動く城」から重要英単語をいくつか(2〜3個)取り上げて紹介してみたいと思います.これから原書に挑戦する方は参考になるかと.2〜3日したら時事英語重要英単語に戻ります...

apprentice (名) 見習い,弟子,奉公人
SVLレベル 7

最初,ソフィーは帽子屋のapprenticeとして働いていましたね.映画版をまだ見てないので何と訳されているかは分かりませんが.もし見た方でどう訳されていたかご存知でしたらお願いします.

『コウビルド英英辞典』の定義はこんな感じです.


An apprentice is a young person who works for someone in order to learn their skill.


そのまま,ある人の技術を学ぶために,その人のために働く人のことを指します.技術の習得が目的なので,もちろん無報酬で.

ちなみに"apprentice"とは関係ないですが,上の文で"their"は"someone"のことを指しているのに気づかれたでしょうか.英語で誰か一般的な人のことを指す場合に,指される対象が単数形でも"they"を使うことがあります.これはいちいち"he or she"などと性別を意識しないで済むためです.

"apprentice"と関連単語で,"apprenticeship(見習いの身分,従弟制度)"というのがあります."apprentice"と"apprenticeship"の関係は,イメージとしては"intern"と"internship"との関係に似てます.

用例:
Sourcerer's Apprentice(魔法使いの見習い)
serve an apprenticeship(見習いとして働く)



例文:(Diana Wynne Jones "Howl's Moving Castle" p.21)
"I'm still an apprentice," Sophie protested.
「私なんかまだ見習いよ」ソフィーは抗議して言った.



「ソフィーは帽子屋のapprenticeだった」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblog応援クリック)


--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文:(TOEIC運営委員会『TOEIC公式ガイド&問題集』p.177)
The (   ) filed for bankruptcy.
「その造船所は破産申し立てを行った.」



(答えは「続きを読む」からどうぞ)
続きを読む
posted by はぎ at 09:34| Comment(1) | TrackBack(0) | 洋書重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月23日

時事英語重要英単語: quake, earthquake, aftershock

  quake (名) 地震
earthquake (名) 地震
aftershock (名) 余震

SVLレベル 8, 3, -

です.これらがなぜ重要単語かはお察しの通りです.海外メディアにも頻繁に取り上げられました.

まず,"quake"です.これは,普通の辞書や単語集を見ると「(動)震える, (名)震え」などと載ってますが,「地震」,すなわち"quake = earthquake"としての用法の方が多いです.メディアで出現したらほぼ100%この意味だと思って間違いないです.そもそも,使われる頻度が多い意味から順に載っている『コウビルド英英辞典』には,第一の意味として真っ先にこう書いてあります.

A quake is the same as an earthquake.


確かに元の意味は「震え」かもしれません.しかし,実際にはどの意味で使われることが多いか把握することは大切だと思います.このあたり,日本の辞書や単語帳は弱いですね.

頻繁に使われる用例を以下に挙げておきます.

quake victims(地震被災者)
quake measuring 〜(〜には震度やマグニチュードが入って,〜の規模の地震)
quake felt by humans(体に感じる地震)
quake centered 〜(〜には場所が入って,〜を中心とした地震)
deadly quake(破壊的な地震)
the Great Hanshin Earthquake(阪神大震災)
powerful earthquake, strong earthquake(強い地震)


なお,台風もそうですが,日本語で「〜地方で地震が起こった」という場合,英語では地震を主語にして,"hit"や"strike"などを使い,

a strong quake hit 〜
a powerful quake struck 〜

などと言う場合が多いです.ここから,

quake-hit area(地震に見舞われた地域)
quake-strickn area(〃)

という用例も出てきます.

関連して注意しなければいけないのは,「震度〜」という場合は,英語では

〜 on the Japanese seismic intensity scale of 7
〜 on the Japanese scale of 7

とわざわざ「日本の7段階の尺度」と断ります.なお,"magnitude"は共通でそのまま使えます.こんな感じ:

quakes with a magnitude of 5.5(マグニチュード5.5の地震)


次に,"aftershock"ですが,これはそのまま「余震」として覚えて十分だと思います.ちなみに分析すると,"aftershocks"と複数形で使われてる場合がほとんどです.いかに余震が多かったかが分かります.さらに,"aftershock"の後に続く動詞で一番多かったのは何かというと,"continue"です.

何とも痛ましいことです.


例文1:(The Japan Times 2004/10/25付記事)
The quake death toll was the highest in Japan since a massive temblor struck Kobe in January 1995 and killed more than 6,000 people.
「(この)地震による死者は,1995年1月に神戸を襲い6,000人以上の死者を出した大地震以来最多となった.」



例文2:(The Japan Times 2004/10/26付記事)
The region continued to suffer from aftershocks.
「その地域は,余震に悩まされ続けた.」




今日で,新潟県中越地震が起こってちょうど1ヶ月となりました.
この場を借りて,被災者の皆様に心からお見舞い申し上げます.

--- 新潟県中越地震情報 ---

新潟県中越地震情報

新潟県中越地震災害義援金(日本赤十字社)

平成16年新潟県中越地震に関する情報(新潟県)

--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文:(WB21224)
He looked across at the stream of passengers heading towards the (   ) building, then opened the rear door of the car.
「彼はターミナルビルへと向かう乗客の流れの向こうに目をやり,そして車の後部ドアを開けた.」



(答えは「続きを読む」からどうぞ)

続きを読む
posted by はぎ at 08:00| Comment(0) | TrackBack(2) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月22日

時事英語重要英単語: prefecture


今日は,時事英語重要英単語の
  prefecture (名) 県, 府
SVLレベル 5

を取り上げます.おそらく日本のニュースを見るときに最も重要な単語ではないかと思いますが.『コウビルド英英辞典』を見ると,

In some countries, administrative areas are called prefectures.


と書いてあって,特に「これが県」という定義は無いみたいですね.行政区のことを"prefecture"と呼ぶ国がある,という程度みたいです.用例を分析すると,日本と,そして中国の例がいくつか出てくるだけです.自分も,日本・中国以外に"prefecture"がある国を知らないんですが(というかニュース英語以外で"prefecture"に出会うことが全くと言って無いので),どなたかご存じでしたらヘルプお願いします.

「〜県」という場合,使い方は簡単で県名の後に"prefecture"をつけるだけ.冠詞もいりません.こんな感じ:

Niigata prefecture(新潟県)
Hyogo prefecture(兵庫県)
Kyoto prefecture(京都府)


京都は「府」ですが"prefecture"でいいそうです.ちなみに北海道,東京,大阪に限っては"prefecture"を付けずに,そのまま"Hokkaido", "Tokyo", "Osaka"と呼びます.ここ1ヶ月の頻度では,皮肉にも"Niigata prefecture"がダントツ一位でした....

何県のことか文脈から明らかな場合は"the prefecture"ということもあります.


例文:(The Japan Times 2004/10/21付記事)
The typhoon made landfall near Tosashimizu, Kochi Prefecture, around 1 p.m.
「午後1時ごろ,台風は高知県の土佐清水市付近に上陸した.」



「北海道,東京,大阪はそのまま,その他は"〜prefecture"」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblog応援クリック)



--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文:(WB121041)
But in 1632 the Inquisition forces him to (   ) his opinion that the earth is not at the centre of our universe.
「しかし1632年には,宗教裁判で,彼は地球は宇宙の中心ではないという自分の説を撤回するように強要された」



(答えは「続きを読む」からどうぞ)
続きを読む
posted by はぎ at 09:17| Comment(0) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月21日

時事英語重要英単語: insurgent

今日は,時事英語重要英単語の

  insurgent (名) 抵抗勢力,反乱分子
SVLレベル 11

について.ここ最近まで,イラクのファルージャで抵抗を続けていた人々のことです.『コウビルド英英辞典』によると,

Insurgents are people who are fighting against the government or army of their own country.


ということで,「政府や自国軍に対して反乱を起こす人々」ということがわかります.日本語では「抵抗勢力」と訳されることが多いですね.なお,用例を見た感じでは「抵抗勢力の」という形容詞として,以下のように使われることの方が多かったです(頻度順).

insurgent stronghold(抵抗勢力の拠点)
insurgent-held buiding(抵抗勢力の占拠した建物)
insurgent hand(be in insurgent handsで,「抵抗勢力の手に落ちている」の意味)

なお,関連単語というか派生語で,「政府などに対する反乱,暴動」を意味する名詞,"insurgency"があります.こちらもよく出てくるので要チェック!


例文:(CNN 2004/11/01日付記事)
Falluja has been in insurgent hands since April,
「ファルージャは4月以来,抵抗勢力の手中にある」




「insurgentは抵抗する人, insurgencyは抵抗すること」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblog応援クリック)




--- 今日のおすすめサイト ---

アラビア語に興味があります。 … 昨日コメントを頂いたharukoさん(先生)のブログです.拝見する限り,アラビア語に関する情報が豊富で,「興味がある」というレベルを優に超えてらっしゃいます.中東ニュースを見るときアラビア語が分かったらより面白いだろうな〜と思っていたとこなので,きっと参考になるかと思います.まずは文字から勉強しなくては OTL

--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文:(WB230227)
In 1993, these companies had revenues of more than $657 million but paid only 2.8 percent to the federal government in (   ) fees.
「1993年にこれらの会社は6億5700万ドルを超える収入をあげていたが,フランチャイズ料として2.8%しか連邦政府に支払っていなかった.」



(答えは「続きを読む」からどうぞ)
続きを読む
posted by はぎ at 18:48| Comment(4) | TrackBack(1) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月20日

時事英語重要英単語: Palestinian, Iraqi, Israeli

今日から時事英語重要英単語スタート!しばしの間(10日ほど)お付き合い願いしますm(_ _)m

昨日紹介した「英語流行語大賞」の中に,国名に関する単語が3つもあったので,今日はそれらをまとめて取り上げようと思います.

Palestinian (形) パレスチナの
Iraqi (形) イラクの
Israeli (形) イスラエルの

SVLレベル -

パレスチナは確か,厳密には国ではなく「自治政府」ですが.アラファト議長はパレスチナ国家樹立の実現を目にすることなく亡くなってしまいました...

それぞれに対応する国名は,Palestine(パレスチナ), Iraq(イラク), Israel(イスラエル)です.

見事に全て中東(Middle-East)の国ですが,どこにあるか分かります?



この地図ではパレスチナとイスラエルが非常に分かりにくいです.ご存知無い方はこちらからどうぞ.

それぞれの国を拡大してみますね.まずパレスチナから.パレスチナは,ガザ地域(Gaza Strip):



と,ヨルダン川(Jordan River)西岸(West Bank):



に分断されています.かなり小さな地域です.

イスラエルは,そのお隣,というかド真中で,



こんな感じ.あの有名な死海(Dead Sea)に接してます.


最後にイラク.もうこの地図は見飽きたかもしれませんが.



この地図を見ていると,アラビア語の冠詞には"al"以外にも"as", "an", "ar"があるんだ〜とか,どうでも良いことが分かってきます.

用例(国別・頻度の多い順):

Palestinian leader Yasser Arafat(パレスチナのヤセル・アラファト議長)
Palestinian official(パレスチナ当局者)
Palestinian Authority(パレスチナ自治政府)

Iraqi forces(イラク軍)
Iraqi government(イラク政府)
Iraqi city of 〜(イラクの〜市.例:Iraqi city of Falluja イラクのファルージャ)
Iraqi interim government(イラク暫定政府)
Iraqi soldiers(イラクの兵士)
Iraqi troops(イラクの軍隊)

Israeli Prime Minister Ariel Sharon(イスラエルのアリエル・シャロン首相)
Israeli army(イスラエル陸軍)
Israeli government(イスラエル政府)
Israeli forces(イスラエル軍)

例文1:(CNN 2004/11/05付記事)
Palestinian leader Yasser Arafat remained in a coma Friday at a French military hospital on the outskirts of Paris.
「フランス・パリ郊外の陸軍病院に入院中であるパレスチナのヤセル・アラファト議長は,昏睡状態が続いている」


例文2:(CNN 2004/11/07付記事)
U.S. and Iraqi forces reported they had quelled the insurgency in Samarra in an offensive last month.
「米・イラク軍の報告によると,サマラの抵抗勢力を先月の攻撃で鎮圧したということだ.」



例文3:(BBC 2004/10/27付記事)
Israeli Prime Minister Ariel Sharon has said he will not bow to pressure from cabinet colleagues for a referendum on his Gaza disengagement plan.
「イスラエルのアリエル・シャロン首相は,ガザ撤退案に関する国民投票を求める閣僚たちの圧力には屈しない,と述べた.」



皆さんのカンフル剤のおかげで,ちょっとランキング順位が上昇
ありがとうございます!



--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文:(WB164681')
He enrolled in the University of Michigan's mechanical engineering program to avoid following in his father's footsteps on an auto (   ).
「彼はミシガン大学の機械工学カリキュラムに入学したが,それは自動車組み立てライン作業員としての父の轍を踏みたくなかったからだ.」



(答えは「続きを読む」からどうぞ)
続きを読む
posted by はぎ at 08:18| Comment(24) | TrackBack(0) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月19日

勝手に流行語大賞

とりあえず,今日までで「TOEIC重要英単語」のトップ10は終わりました.続いて11位以降をドンドン取り上げるのもいいんですが,それだと100日でネタが無くなってしまうわけで(´д`;)

なので,これからどうしようか,と考てたんですが.

そろそろ流行語大賞の季節ですし,ニュースで良く見かける時事系の英単語をランキングにして,「英語流行語大賞」みたいなのを企画的にやって,そこから単語をピックアップしてみたら面白いんじゃないか?と思いました.

「流行語」って,見方を変えれば「超重要英単語」なのではないでしょうか?

幸い,インターネットで読むことのできる主要メディア5つ(BBC, CNN, The Japan Times, Time, Newsweek)の記事を定期的にスクラップしているので,TOEIC重要英単語と同じ方法を使ってできるんです.

ということで,やってみました.今回は,2004/10後半〜2004/11前半の記事を使っています.ここ一ヶ月,どんな言葉が紙面に踊ったのでしょうか!?

勝手に英語流行語大賞 (2004/10後半〜2004/11前半)
順位単語SVLレベル重要度スコア
1palestinian-138.64
2iraqi-133.40
3insurgent1182.71
4prefecture582.4
5quake860.63
6yen-42.58
7terrorism839.03
8terrorist537.88
9israeli-36.54
10explosive632.55
11laden-32.47
12militant930.45
13aide728.90
14poll528.53
15voter627.89
16aftershock-27.74
17typhoon526.94
18vaccine926.29
19earthquake325.44
20hostage823.84

なんだか縁起でもない言葉がたくさん並んでおりますm(_ _)m わずか1ヶ月の間にもいろいろありましたもんね.でもどれもよく出くわす重要な単語ばかりです.

それでは,明日からさっそく1位の"palestinian"から取りあげてみます.20位までざっと取り上げた後,TOEIC重要英単語に戻りたいと考えてます.

現在blogランキング順位が停滞中(´д`;)
ここをクリックしてカンフル剤を注入して頂ければ嬉しいです

今日のオススメサイト

英語学習帳 … 役立つ会話表現やイディオム,単語などを紹介されています.今日のエントリでは,宇多田ヒカルの英語インタビューが取り上げられていました.すごいです.コレ必見(必聴?)!

posted by はぎ at 12:48| Comment(28) | TrackBack(1) | 時事英語重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月18日

TOEIC重要英単語: encryption

今日取り上げるTOEIC重要英単語は,

  encryption (名)暗号化
SVLレベル 6

(↑今日からイメージが湧くよう,写真をつけることにしました)

です.今ホットなキーワードですね.本当はイメージを強めるためにこの文自体を暗号化しようかとも思いましたが,それだと他人はおろか自分も読めなくなる可能性大なので却下.


"encryption"は,形から分かるように,"encrypt(暗号化する)"ことです.この暗号関連の単語は"crypt"が付くものが多いので,全部まとめて見ておきます.

まず,"crypt",これは暗号とは関係なく,「教会などの地下にある部屋」を意味します.おそらく「暗号」という意味はコレが語源となっているんですかね.

次は"cryptic".これは「意味深な,謎めいた」という意味の形容詞です.Harry Potterの5巻に出てきて,そこで知りました.ヒマな人は探してみてください.ヒマでない方はこちらからどうぞ.

そして,"encrypt"と"decrypt".これはそれぞれ「暗号化する」「暗号を解読する」という意味の動詞です.これらが名詞になると"encryption(暗号化)", "decryption(復号化)"になります.エンコードとデコードの違い,と言えばMP3を知っている方なら馴染み深いと思います.

あと,"cryptogram(暗号文)"と"cryptology(暗号学)"がありますが,これらはあまり出てきません.オマケ程度に.

まとめ:

crypt (名) 教会などの地下にある部屋
cryptic (形) 意味深な,謎めいた
encrypt (動) 暗号化する
decrypt (動) 暗号を解読する
encryption (名) 暗号化
decryption (名) 復号化


例文:(WB58576)
Data may also be digitally signed as well as encrypted to ensure that it has not been tampered with.
「改ざんされていないことを保証するために,データにはデジタル署名と並んで暗号化が施してある可能性もある」


「"crypt"は入っている単語は暗号に関連している」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblogが今何位かチェックしてみよう)



--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文:(WB51749)
According to an informal (   ) forwarded to me, it should only be used in `extreme circumstances".
「私のところに回ってきた非公式メモによると,それは"極度の状況"においてでしか使うべきではないということだ.」



(答えは「続きを読む」からどうぞ)
続きを読む
posted by はぎ at 10:07| Comment(2) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月17日

TOEIC重要英単語: personnel

"kennel"という単語をご存知でしょうか?

これは「犬小屋」という意味で,「犬(ケン)が寝る(ネル)ところ」と
覚えます.



じゃあ,「人(パーソン)が寝る(ネル)ところは?」


...



答え:bed(ベッド)



ハイすみません.いい加減にしないと訪問者が離れそうですが,
ここで"personnel"という単語が思い浮かんだ人は単語レベルは中級以上です.

その通り,今日取り上げるTOEIC重要英単語は,


personnel (名)人員, スタッフ; 人事課
SVLレベル 6

です.ちょっと意味が広いですから要注意.

まず最初の「人員,スタッフ」という意味ですが,『コウビルド英英辞典』には以下のように
記述されています.

The personnel of an organization are the people who work for it.


つまり,企業に働く人々のことを指します.

ここで,"personnel"が複数形で扱われていることに注意しましょう."staff"も同じですが,人の集合をあらわす語なので,複数形として扱われることがあります.なお,複数形の"s"が付くことは絶対にありません.

次の「人事課」という意味ですが,

Personnel is the department in a large company or organization that deals with employees, keeps their records, and helps with any problems they might have.


という記述の通り,大規模な企業・組織で,社員の対応・管理・手助けを行う課です.『英辞郎』では「adj. 人事の」と書いてありますが,分析してみるとこの意味で"personnel"が使われる場合はほとんど"人事課"を意味していますので,そのまま"人事課"として覚えてしまっても良いと思います.

用例:
personnel office (人事課(のオフィス))
personnel manager (人事部長)
personnel director (人事部長)
personnel announcement (人事に関する告知)


例文:(The Japan Times 2004/10/20付記事)
Daiei's three main creditor banks -- UFJ Bank, Sumitomo Mitsui Banking Corp. and Mizuho Corporate Bank -- have compiled a provisional estimate on personnel who would become idle in the course of rehabilitation procedures ...
「ダイエーにとっての三大貸方銀行であるUFJ,住友三井,みずほは,再建計画の過程で暇を出されるであろう人員に関する試算をまとめた.」


「"personnel"はパーソンが寝るというよりパーソンを練るところ」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblogが今何位かチェックしてみよう)



--- 今日の復習英単語 ---

(   )にあてはまる語は?

例文:(WB224111)
When the test was complete, the (   ) asked me to go see my doctor; he needed to talk to me.
「検査が済むと,技術者は医者に会うように私に言った.私に話があるとのことだ.」


(答えは「続きを読む」からどうぞ)

続きを読む
posted by はぎ at 13:12| Comment(0) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月16日

管理人からのお知らせ

皆さんこんにちは,管理人のはぎです.

このブログも,今日でちょうど開始1週間が経過しました!

その間,
「閲覧回数:約800回, 閲覧人数(ユニークIP数):150人」
となって,予想を上回る多くの人に訪問して頂き,私自身も驚いている次第です.


この場で,訪問していただいた全ての方に対し,心から御礼申し上げます.
これからも良い記事を提供できるようがんばりたいと思いますので,よろしくお願いします.

---

このブログが,みんなの英会話奮闘記のトップページで紹介されています.感謝です!(´▽`)

---


そういえば,今日から「今日の復習」コーナーが始まります

どういうものかと言うと,前に取り上げた単語を,例文を使って復習し,さらに頭から離れなくしようという趣旨のものです.

効率の良い勉強法 −長期記憶を育てるには−で解説されているように,物事をしっかりと記憶し,頭に定着させるためには,「復習」が欠かせません.さらに,そのページにあるように,だんだんと期間を長くしながら,反復して復習するのが効果的とされています.

したがってこのブログでも,単語をはじめて取り上げた1週間後と3週間後に,「今日の復習」として取り上げで,さらに「頭から離れなく」してしまおうというわけです.もしよければ挑戦してみてください.


posted by はぎ at 11:52| Comment(0) | TrackBack(0) | お知らせ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

TOEIC重要英単語: shipyard

突然ですが,問題:

「語尾に"〜yard"のつく英単語を
なるべく多く挙げなさい.」


コレ,普通の人は,0個から1個だと思います.
ちょっとスゴい人になると,3個ぐらい挙がると思います.
5個以上思い浮かんだ人は【神】です.そういう方にはむしろ
このブログの更新を手伝って欲しいぐらいですm(_ _)m


半分本気の冗談はさておき,その中に「船」に関係した英単語はありますか?
その単語が,今日取り上げるものです.

...


今日取り上げるTOEIC重要英単語は,


shipyard (名) 造船所
SVLレベル -

です.実のところ,はっきり言って,これはTOEIC重要英単語ではないですm(_ _)m.ただ過去問にたくさん出てきただけであって..でも,語尾に"〜yard"と付く単語は結構あるので,ここでまとめて覚えてしまいましょう.

用例を分析すると,以下のような"なんとかyard"という単語がザクザク出てきます.頻度の多い順に並べておきますね.

(なんとかyard出現頻度ランキング)

1. "backyard(裏庭)"
2. "courtyard(中庭)"
3. "vineyard(ブドウ園)"
4. "farmyard(農家の庭)"
5. "shipyard(造船所)"
6. "graveyard(教会の墓地)"
7. "churchyard(教会の墓地)"
8. "dockyard(船舶修理所)"
9. "woodyard(木工場)"
10. "lumberyard(材木置き場)"

6位以降になるともう「単語マニア」の領域ですね(汗.でも洋書やペーパーバックを読んでるとちょくちょく出くわします.なかなか侮れません(´д`;)

"yard"は,言うまでもなく"庭"ですが,そこから転じたのか,上のリストでは,"yard"が"〜工場"みたいな意味で使われてる単語がいくつかあります.ただ,"〜yard"ときたら"〜庭"か"〜園"か"〜工場"しかないので,それだけ覚えてしまえば楽ですね.

例文:(TOEIC運営委員会『TOEIC公式ガイド&問題集』p.177)
The shipyard filed for bankruptcy.
「その造船所は破産申し立てを行った.」


「"〜yard"ときたら"〜庭"か"〜園"か"〜工場"」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblogが今何位かチェックしてみよう)



--- 今日の復習 ---

(   )にあてはまる語は?

例文:(WB64769')
The project (   ) said the work was lacking in statistical data and made her re-do it.
「企画委員長はその仕事は統計データを欠いていると言って彼女にそれをやり直させた.」


(答えは「続きを読む」からどうぞ)


続きを読む
posted by はぎ at 11:06| Comment(127) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月15日

TOEIC重要英単語: terminal

山本課長(48歳,仮名)の症状は,もはや「アレ」に近づいていた.

それでもなお,会社には行かなくてはならない.少なくとも彼はそういう強迫観念に駆られている.今日は大事な会議があるのだった.ベッドの中で,二日酔いで痛い頭を必死に働かそうとする.酒は医者に止められているのに.

おもむろに体を起こし,朝のルーチンワークに取り掛かる.食事,洗顔,着替え・・・すべてのことが億劫だ.なんだかガラスの向こうから,別の人の人生を見ている,そんな気分にもなってきた.今日は頭がどうかしてしまったのか.

ゆっくり考えるヒマもないまま,まるでベルトコンベアに乗るように,自動的に家を飛び出す.そう,「アレ」に向かうためだ.「アレ」に着いた後も,地獄の通勤電車が待っている.

列車に小一時間ほど揺られた後,会社に着く.誰からも挨拶が無い.まるで自分はこの世に存在しないかのようだ.もちろん,こんなことは日常茶飯事である.そのまま,いつものように「アレ」の前に腰掛ける.メールボックスに溜まった膨大な数のメールだけが,自分を待っていた.

・・・・

突然何!?と思った方,すみませんm(_ _)m

さて,ここで問題.「アレ」に共通して当てはまる英単語は何でしょう?それが,今日取り上げる英単語です.

(続きは「続きを読む」からどうぞ)
続きを読む
posted by はぎ at 12:10| Comment(0) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月14日

TOEIC重要英単語: retract

今日は,順位どおりにいけばTOEIC重要単語の中の"retractor"なんですが・・・

この"retractor",「シートベルトやコードを収納したり巻き取ったりする部分の機械」のことで,TOEICの過去問のリーディングセクションに,この"retractor"に欠陥が見つかってリコールするかどうのこうの,という問題があったため,こうして重要単語にランクインしているわけですが・・・

本家サイトの方でも説明している通り,ここではコンピュータを使った統計分析による完全に客観的なランキングを用いて「重要単語」を決定しているため,このような「確かに良く出るけどあんまり重要ではない」という単語がたまに入ってしまうことがあります.

なので,ここでは気を取り直して,"retractor"のもとになった語,"retract"を代わりに取り上げたいと思います.こっちはたぶん重要単語でしょう.

retract (名) (発言などを)撤回する,引っ込める SVLレベル 12

なんとSVLレベルはMAXの12です.なんだか難しい単語ばかりですみませんm(_ _)m.でも頻度的には結構よく出くわすのですよ.

『コウビルド英英辞典』の,"retract"には,こんな定義があります.

If you retract something that you have said or written, you say that you did not mean it.

つまり,言ったり書いたりしたことを,そういうつもりじゃなかった,と撤回することです.日本語で"撤回する"というと「発言を撤回する」というイメージが強いですが,書いたことにも使えるみたいです.

用例を分析すると,

用例
retract comments(コメントを撤回する)
retract your opinion(意見を撤回する)
retract the statement(発言を撤回する)

というように使われることがしばしばあります.

例文(WB121041)
But in 1632 the Inquisition forces him to retract his opinion that the earth is not at the centre of our universe.
しかし1632年には,宗教裁判で,彼は地球は宇宙の中心ではないという自分の説を撤回するように強要された

「彼」とは誰のことだかお分かりですね.

「ガリレオ・ガリレイは「それでも地球は回っている」説を最後までretractしなかった」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblogが今何位がチェックしてみよう)

posted by はぎ at 11:22| Comment(0) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月13日

TOEIC重要英単語: franchise

今日は,TOEIC重要英単語の中の

今日は,TOEIC重要英単語の中の

franchise (名) フランチャイズ, 特権,販売権 SVLレベル 10

です.日本語でも"フランチャイズ"と良く言いますが,じゃあ具体的に「フランチャイズって何?」って聞かれるとちょっとあやふやな感じです."チェーン店"との違いは?とか聞かれたら自分なら困ってしまいます.

ここはプロの方にお願いしましょう.

フランチャイズ研究所によりますと,

フランチャイズとは、事業者(「フランチャイザー」と呼ぶ)が、他の事業者(「フランチャイジー」と呼ぶ)との間に契約を結び、自己の商標、サービスマーク、トレードネーム、その他の営業の象徴となる標識、及び経営のノウハウを用いて、同一のイメージのもとに商品の販売その他の事業を行う権利を与え、一方、フランチャイジーは、その見返りとして一定の対価を支払い、事業に必要な資金を投下してフランチャイザーの指導および援助のもとに事業を行う両者の継続的関係をいう。

というものだそうです.これ,一文ですが,主語と述語だけを取ると「フランチャイズとは、継続的関係をいう。」となります.つまり,フランチャイズというのは仕組みや関係のことで,その仕組みを使って増えた店舗がチェーン,ということですね.コンビニが良い例です.

『コウビルド英英辞典』には,"franchise"についてこんな定義があります.

A franchise is an authority that is given by an organization to someone, allowing them to sell its goods or services or to take part in an activity which the organization controls.

つまり,"franchise"とは,フランチャイジーが物やサービスを売ったり活動に参加したりすることができるという権利となります.上の説明にある,フランチャイジーからフランチャイザーへの見返りの説明がないですが,それを除けば同じことを言っていますよね.

用例を分析すると,

fast-food franchise(ファーストフード・フランチャイズ(そのまんま))
franchise owner(フランチャイズ店のオーナ)

というようにも使われます.あと,「フランチャイズ権を与える」という動詞でも使えるみたいですが,あんまり頻度は多くありません.TOEIC過去問で出てたのは"franchise owner"です.

なお,"franchise"には「選挙権」という意味もあり,それに関連した単語"enfranchise", "disenfranchise", "franchisement"などもありますが,頻度も多くないためここでは無視しておきましょう.

例文(WB230227)
In 1993, these companies had revenues of more than $657 million but paid only 2.8 percent to the federal government in franchise fees.
1993年にこれらの会社は6億5700万ドルを超える収入をあげていたが,フランチャイズ料として2.8%しか連邦政府に支払っていなかった.

「フランチャイズとチェーン店の違い」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblog応援クリック)

今日のオススメサイト

英語が本当に喋れるようになるのか (TOEICの裏技も紹介) … ドラマや映画で出てきた会話的な表現がたくさん紹介されてます.普通に日本で学習しているとなかなか出くわさない表現がいっぱい!たしかに英語が本当に喋れるようになりそうなブログですよ.

posted by はぎ at 11:01| Comment(22) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月12日

TOEIC重要英単語: assembly-line

今日は,TOEIC重要英単語の中の

assembly-line (名) 組立ライン,流れ作業ライン SVLレベル -

を取り上げます.工場の中で,製品がベルトコンベアなどに運ばれていく間に作業者が部品を取り付けたりするアレです.

これが1つの単語かどうかは議論の余地があると思いますが,まず意味を把握するためにそれぞれの単語の意味を見てみましょう.

"assembly"は,「集会,組み立て」などの意味があり,ニュアンスとしては「異なる複数の構成要素が集まって一つの目的をなす集合体」を指します.コンピュータに詳しい人なら"アセンブリ言語"と聞いてピンと来ると思いますが,あれもこのような捉え方ができますね.

"line"は,その通り「線,列」で,「複数の同じ物が同じ線上に並んでいるもの」を指します.

つまり,この2つをそのまま総合すると,"assembly-line"とは「異なる複数の構成要素,すなわち部品を集め,一つの目的をなす集合体,すなわち製品を作るという目的を達成するための,工程の列」となります.『コウビルド英英辞典』には,"assembly-line"は以下のように定義されています.

An assembly line is an arrangement of workers and machines in a factory, where each worker deals with only one part of a product. The product passes from one worker to another until it is finished.

日本語では,単に「ライン」と言ったりします.「ラインにつく」という感じですね.この「ライン」には,あたりまえですが特に国・文化の間での差は無いので,組立工場の中のあの様子を思い浮かべれば十分だと思います.

用例
assembly-line worker(流れ作業員)
assembly-line manager(組み立て工程管理者)

というようにも使われます.TOEIC過去問では"assembly-line worker"がよく出現しています.

例文(WB164681')
He enrolled in the University of Michigan's mechanical engineering program to avoid following in his father's footsteps on an auto assembly line.
「彼はミシガン大学の機械工学カリキュラムに入学したが,それは自動車組み立てライン作業員としての父の轍を踏みたくなかったからだ.」

「assembly-lineと聞いてアセンブリ言語を想像しないこと」
が分かった人( ゜д゜)ノ ハイ!
(このblog応援クリック)

posted by はぎ at 11:44| Comment(0) | TrackBack(0) | TOEIC重要英単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。